Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Giobbe 39


font
BIBBIA CEI 1974BIBLIA
1 Sai tu quando figliano le camozze
e assisti al parto delle cerve?
1 ¿Sabes cuándo hacen las rebecas sus crías? ¿has observado el parto de las ciervas?
2 Conti tu i mesi della loro gravidanza
e sai tu quando devono figliare?
2 ¿has contado los meses de su gestación? ¿sabes la época de su alumbramiento?
3 Si curvano e depongono i figli,
metton fine alle loro doglie.
3 Entonces se acurrucan y paren a sus crías, echan fuera su camada.
4 Robusti sono i loro figli, crescono in campagna,
partono e non tornano più da esse.
4 Y cuando ya sus crías se hacen fuertes y grandes, salen al desierto y no vuelven más a ellas.
5 Chi lascia libero l'asino selvatico
e chi scioglie i legami dell'ònagro,
5 ¿Quién dejó al onagro en libertad y soltó las amarras del asno salvaje?
6 al quale ho dato la steppa per casa
e per dimora la terra salmastra?
6 Yo le he dado la estepa por morada, por mansión la tierra salitrosa.
7 Del fracasso della città se ne ride
e gli urli dei guardiani non ode.
7 Se ríe del tumulto de las ciudades, no oye los gritos del arriero;
8 Gira per le montagne, sua pastura,
e va in cerca di quanto è verde.
8 explora las montañas, pasto suyo, en busca de toda hierba verde.
9 Il bufalo si lascerà piegare a servirti
o a passar la notte presso la tua greppia?
9 ¿Querrá acaso servirte el buey salvaje, pasar la noche junto a tu pesebre?
10 Potrai legarlo con la corda per fare il solco
o fargli erpicare le valli dietro a te?
10 ¿Atarás a su cuello la coyunda? ¿rastrillará los surcos tras de ti?
11 Ti fiderai di lui, perché la sua forza è grande
e a lui affiderai le tue fatiche?
11 ¿Puedes fiarte de él por su gran fuerza? ¿le confiarás tu menester?
12 Conterai su di lui, che torni
e raduni la tua messe sulla tua aia?
12 ¿Estás seguro de que vuelva, de que en tu era allegue el grano?
13 L'ala dello struzzo batte festante,
ma è forse penna e piuma di cicogna?
13 El ala del avestruz, ¿se puede comparar al plumaje de la cigüeña y del halcón?
14 Abbandona infatti alla terra le uova
e sulla polvere le lascia riscaldare.
14 Ella en tierra abandona sus huevos, en el suelo los deja calentarse;
15 Dimentica che un piede può schiacciarle,
una bestia selvatica calpestarle.
15 se olvida de que puede aplastarlos algún pie, o cascarlos una fiera salvaje.
16 Tratta duramente i figli, come se non fossero
suoi,
della sua inutile fatica non si affanna,
16 Dura para sus hijos cual si no fueran suyos, por un afán inútil no se inquieta.
17 perché Dio gli ha negato la saggezza
e non gli ha dato in sorte discernimento.
17 Es que Dios la privó de sabiduría, y no le dotó de inteligencia.
18 Ma quando giunge il saettatore, fugge agitando le
ali:
si beffa del cavallo e del suo cavaliere.
18 Pero en cuanto se alza y se remonta, se ríe del caballo y su jinete.
19 Puoi tu dare la forza al cavallo
e vestire di fremiti il suo collo?
19 ¿Das tú al caballo la bravura? ¿revistes su cuello de tremolante crin?
20 Lo fai tu sbuffare come un fumaiolo?
Il suo alto nitrito incute spavento.
20 ¿Le haces brincar como langosta? ¡Terror infunde su relincho altanero!
21 Scalpita nella valle giulivo
e con impeto va incontro alle armi.
21 Piafa de júbilo en el valle, con brío se lanza al encuentro de las armas.
22 Sprezza la paura, non teme,
né retrocede davanti alla spada.
22 Se ríe del miedo y de nada se asusta, no retrocede ante la espada.
23 Su di lui risuona la faretra,
il luccicar della lancia e del dardo.
23 Va resonando sobre él la aljaba, la llama de la lanza y el dardo.
24 Strepitando, fremendo, divora lo spazio
e al suono della tromba più non si tiene.
24 Hirviendo de impaciencia la tierra devora, no se contiene cuando suena la trompeta.
25 Al primo squillo grida: "Aah!..."
e da lontano fiuta la battaglia,
gli urli dei capi, il fragor della mischia.
25 A cada toque de trompeta dice: «¡Aah!» olfatea de lejos el combate, las voces de mando y los clamores.
26 Forse per il tuo senno si alza in volo lo sparviero
e spiega le ali verso il sud?
26 ¿Acaso por tu acuerdo el halcón emprende el vuelo, despliega sus alas hacia el sur?
27 O al tuo comando l'aquila s'innalza
e pone il suo nido sulle alture?
27 ¿Por orden tuya se remonta el águila y coloca su nido en las alturas?
28 Abita le rocce e passa la notte
sui denti di rupe o sui picchi.
28 Pone en la roca su mansión nocturna, su fortaleza en un picacho.
29 Di lassù spia la preda,
lontano scrutano i suoi occhi.
29 Desde allí acecha a su presa, desde lejos la divisan sus ojos.
30 I suoi aquilotti succhiano il sangue
e dove sono cadaveri, là essa si trova.
30 Sus crías lamen sangre; donde hay muertos, allí está.