Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giobbe 39


font
BIBBIA CEI 1974EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Sai tu quando figliano le camozze
e assisti al parto delle cerve?
1 ¿Sabes tú cómo dan a luz las cabras monteses? ¿Observas el parto de las ciervas?
2 Conti tu i mesi della loro gravidanza
e sai tu quando devono figliare?
2 ¿Cuentas los meses de su gravidez y conoces el tiempo de su alumbramiento?
3 Si curvano e depongono i figli,
metton fine alle loro doglie.
3 Ellas se agachan, echan sus crías y depositan sus camadas.
4 Robusti sono i loro figli, crescono in campagna,
partono e non tornano più da esse.
4 Sus crías se hacen robustas y crecen, se van al campo y no vuelven más.
5 Chi lascia libero l'asino selvatico
e chi scioglie i legami dell'ònagro,
5 ¿Quién dejó en libertad el asno salvaje y soltó las ataduras del onagro?
6 al quale ho dato la steppa per casa
e per dimora la terra salmastra?
6 Yo le di la estepa como casa y como morada, la tierra salitrosa.
7 Del fracasso della città se ne ride
e gli urli dei guardiani non ode.
7 El se ríe del tumulto de la ciudad, no oye vociferar al arriero.
8 Gira per le montagne, sua pastura,
e va in cerca di quanto è verde.
8 Explora las montañas en busca de pasto, va detrás de cada brizna verde.
9 Il bufalo si lascerà piegare a servirti
o a passar la notte presso la tua greppia?
9 ¿Aceptará servirte el toro salvaje y pasará la noche junto a tu establo?
10 Potrai legarlo con la corda per fare il solco
o fargli erpicare le valli dietro a te?
10 ¿Lo mantendrás sobre el surco con una rienda y trillará los valles detrás de ti?
11 Ti fiderai di lui, perché la sua forza è grande
e a lui affiderai le tue fatiche?
11 ¿Contarías con él porque tiene mucha fuerza o podrías encomendarle tus trabajos?
12 Conterai su di lui, che torni
e raduni la tua messe sulla tua aia?
12 ¿Confías acaso que él volverá para reunir los granos en tu era?
13 L'ala dello struzzo batte festante,
ma è forse penna e piuma di cicogna?
13 El avestruz bate sus alas alegremente, pero no tiene el plumaje de la cigüeña.
14 Abbandona infatti alla terra le uova
e sulla polvere le lascia riscaldare.
14 Cuando abandona sus huevos en la tierra y deja que se calienten sobre el polvo,
15 Dimentica che un piede può schiacciarle,
una bestia selvatica calpestarle.
15 olvida que un pie los puede pisar y que una fiera puede aplastarlos.
16 Tratta duramente i figli, come se non fossero
suoi,
della sua inutile fatica non si affanna,
16 Es cruel con sus crías, como si no fueran suyas, y no teme que sea vana su labor,
17 perché Dio gli ha negato la saggezza
e non gli ha dato in sorte discernimento.
17 porque Dios le negó la sabiduría y no le concedió la inteligencia.
18 Ma quando giunge il saettatore, fugge agitando le
ali:
si beffa del cavallo e del suo cavaliere.
18 Pero apenas se levanta y toma impulso, se ríe de caballo y de su jinete.
19 Puoi tu dare la forza al cavallo
e vestire di fremiti il suo collo?
19 ¿Le das tú la fuerza al caballo y revistes su cuello de crines?
20 Lo fai tu sbuffare come un fumaiolo?
Il suo alto nitrito incute spavento.
20 ¿Lo haces saltar como una langosta? ¡Es terrible su relincho altanero!
21 Scalpita nella valle giulivo
e con impeto va incontro alle armi.
21 El piafa de contento en la llanura, se lanza con brío al encuentro de las armas:
22 Sprezza la paura, non teme,
né retrocede davanti alla spada.
22 se ríe del miedo y no se asusta de nada, no retrocede delante de la espada.
23 Su di lui risuona la faretra,
il luccicar della lancia e del dardo.
23 Por encima de él resuena la aljaba, la lanza fulgurante y la jabalina.
24 Strepitando, fremendo, divora lo spazio
e al suono della tromba più non si tiene.
24 Rugiendo de impaciencia, devora la distancia, no se contiene cuando suena la trompeta.
25 Al primo squillo grida: "Aah!..."
e da lontano fiuta la battaglia,
gli urli dei capi, il fragor della mischia.
25 Relincha a cada toque de trompeta, desde lejos olfatea la batalla, las voces de mando y los gritos de guerra.
26 Forse per il tuo senno si alza in volo lo sparviero
e spiega le ali verso il sud?
26 ¿Es por tu inteligencia que se cubre de plumas el halcón y despliega sus alas hacia el sur?
27 O al tuo comando l'aquila s'innalza
e pone il suo nido sulle alture?
27 ¿Por una orden tuya levanta vuelo el águila y pone su nido en las alturas?
28 Abita le rocce e passa la notte
sui denti di rupe o sui picchi.
28 La roca es su morada de día y de noche, la peña escarpada es su fortaleza
29 Di lassù spia la preda,
lontano scrutano i suoi occhi.
29 Desde allí está al acecho de su presa y sus ojos miran a lo lejos.
30 I suoi aquilotti succhiano il sangue
e dove sono cadaveri, là essa si trova.
30 Sus pichones se hartan de sangre; donde hay cadáveres, allí está ella.