Giobbe 37
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | CATHOLIC PUBLIC DOMAIN |
---|---|
1 Per questo mi batte forte il cuore e mi balza fuori dal petto. | 1 At this, my heart became frightened, and it has been moved from its place. |
2 Udite, udite, il rumore della sua voce, il fragore che esce dalla sua bocca. | 2 Pay close attention to the alarm of his voice and to the sound that proceeds from his mouth. |
3 Il lampo si diffonde sotto tutto il cielo e il suo bagliore giunge ai lembi della terra; | 3 He beholds everything under the heavens, and his light reaches beyond the ends of the earth. |
4 dietro di esso brontola il tuono, mugghia con il suo fragore maestoso e nulla arresta i fulmini, da quando si è udita la sua voce; | 4 After this, a noise will sound; he will thunder with the voice of his greatness, and it will not be tracked down, yet his voice will be obeyed. |
5 mirabilmente tuona Dio con la sua voce opera meraviglie che non comprendiamo! | 5 God will thunder with his voice miraculously, for he performs great and unsearchable things. |
6 Egli infatti dice alla neve: "Cadi sulla terra" e alle piogge dirotte: "Siate violente". | 6 He commands the snow to descend on earth, and the winter rains, and the shower of his strength. |
7 Rinchiude ogni uomo in casa sotto sigillo, perché tutti riconoscano la sua opera. | 7 He signs the hand of all men, so that each one may know his works. |
8 Le fiere si ritirano nei loro ripari e nelle loro tane si accovacciano. | 8 The beast will enter his hiding-place, and he will remain in his cave. |
9 Dal mezzogiorno avanza l'uragano e il freddo dal settentrione. | 9 From the interior, a storm will come forth, and a cold winter from the north. |
10 Al soffio di Dio si forma il ghiaccio e la distesa dell'acqua si congela. | 10 As God breathes out, frost forms, and the waters are poured forth very widely again. |
11 Carica di umidità le nuvole e le nubi ne diffondono le folgori. | 11 Crops desire clouds, and the clouds scatter their light. |
12 Egli le fa vagare dappertutto secondo i suoi ordini, perché eseguiscano quanto comanda loro sul mondo intero. | 12 It shines all around, wherever the will of him that governs them will lead, to anywhere he will command, over the whole face of the earth, |
13 Le manda o per castigo della terra o in segno di bontà. | 13 whether in one tribe, or in his own region, or in whatever place of his mercy that he will order them to be found. |
14 Porgi l'orecchio a questo, Giobbe, soffèrmati e considera le meraviglie di Dio. | 14 Listen to these things, Job. Stand up and consider the wonders of God. |
15 Sai tu come Dio le diriga e come la sua nube produca il lampo? | 15 Do you know when God ordered the rains, so as to show the light of his clouds? |
16 Conosci tu come la nube si libri in aria, i prodigi di colui che tutto sa? | 16 Do you know the great paths of the clouds, and the perfect sciences? |
17 Come le tue vesti siano calde quando non soffia l'austro e la terra riposa? | 17 Are not your garments hot, when the south wind blows across the land? |
18 Hai tu forse disteso con lui il firmamento, solido come specchio di metallo fuso? | 18 Perhaps you have made the heavens with him, which are very solid, as if they had been cast from brass. |
19 Insegnaci che cosa dobbiamo dirgli. Noi non parleremo per l'oscurità. | 19 Reveal to us what we should say to him, for, of course, we are wrapped in darkness. |
20 Gli si può forse ordinare: "Parlerò io?". O un uomo può dire che è sopraffatto? | 20 Who will explain to him the things that I am saying? Even while a man is still speaking, he will be devoured. |
21 Ora diventa invisibile la luce, oscurata in mezzo alle nubi: ma tira il vento e le spazza via. | 21 Although they do not see the light, the air will be thickened suddenly into clouds, and the wind, passing by, will drive them away. |
22 Dal nord giunge un aureo chiarore, intorno a Dio è tremenda maestà. | 22 Riches arrive from the north, and fearful praise reaches out to God. |
23 L}Onnipotente noi non lo possiamo raggiungere, sublime in potenza e rettitudine e grande per giustizia: egli non ha da rispondere. | 23 We are not worthy to be able to find him. Great in strength, great in judgment, great in justice: he is indescribable. |
24 Perciò gli uomini lo temono: a lui la venerazione di tutti i saggi di mente. | 24 Therefore, men will fear him, and all those who seem to themselves to be wise, will not dare to contemplate him. |