Giobbe 37
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 1974 | GREEK BIBLE |
|---|---|
| 1 Per questo mi batte forte il cuore e mi balza fuori dal petto. | 1 Εις τουτο ετι η καρδια μου τρεμει και εκπηδα απο του τοπου αυτης. |
| 2 Udite, udite, il rumore della sua voce, il fragore che esce dalla sua bocca. | 2 Ακουσατε προσεκτικως την τρομεραν φωνην αυτου και τον ηχον τον εξερχομενον εκ του στοματος αυτου. |
| 3 Il lampo si diffonde sotto tutto il cielo e il suo bagliore giunge ai lembi della terra; | 3 Αποστελλει αυτην υποκατω παντος του ουρανου και το φως αυτου επι τα εσχατα της γης. |
| 4 dietro di esso brontola il tuono, mugghia con il suo fragore maestoso e nulla arresta i fulmini, da quando si è udita la sua voce; | 4 Κατοπιν αυτου βοα φωνη? βροντα με την φωνην της μεγαλωσυνης αυτου? και δεν θελει στησει αυτα, αφου η φωνη αυτου ακουσθη. |
| 5 mirabilmente tuona Dio con la sua voce opera meraviglie che non comprendiamo! | 5 Ο Θεος βροντα θαυμασιως με την φωνην αυτου? καμνει μεγαλεια, και δεν εννοουμεν. |
| 6 Egli infatti dice alla neve: "Cadi sulla terra" e alle piogge dirotte: "Siate violente". | 6 Διοτι λεγει προς την χιονα, γινου επι την γην? και προς την ψεκαδα και προς τον υετον της δυναμεως αυτου. |
| 7 Rinchiude ogni uomo in casa sotto sigillo, perché tutti riconoscano la sua opera. | 7 Κατασφραγιζει την χειρα παντος ανθρωπου? δια να γνωρισωσι παντες οι ανθρωποι το εργον αυτου. |
| 8 Le fiere si ritirano nei loro ripari e nelle loro tane si accovacciano. | 8 Τοτε τα θηρια εισερχονται εις τα σπηλαια και κατασκηνουσιν εν τοις τοποις αυτων. |
| 9 Dal mezzogiorno avanza l'uragano e il freddo dal settentrione. | 9 Εκ του νοτου ερχεται ο ανεμοστροβιλος, και το ψυχος εκ του βορρα. |
| 10 Al soffio di Dio si forma il ghiaccio e la distesa dell'acqua si congela. | 10 Εκ του φυσηματος του Θεου διδεται παγος? και το πλατος των υδατων στερεουται. |
| 11 Carica di umidità le nuvole e le nubi ne diffondono le folgori. | 11 Παλιν η γαληνη διασκεδαζει την νεφελην? το φως αυτου διασκορπιζει τα νεφη? |
| 12 Egli le fa vagare dappertutto secondo i suoi ordini, perché eseguiscano quanto comanda loro sul mondo intero. | 12 και αυτα περιφερονται κυκλω υπο τας οδηγιας αυτου, δια να καμνωσι παν ο, τι προσταζει εις αυτα επι το προσωπον της οικουμενης? |
| 13 Le manda o per castigo della terra o in segno di bontà. | 13 καμνει αυτα να ερχωνται, η δια παιδειαν, η δια την γην αυτου, η δια ελεος. |
| 14 Porgi l'orecchio a questo, Giobbe, soffèrmati e considera le meraviglie di Dio. | 14 Ακροασθητι τουτο, Ιωβ? σταθητι και συλλογισθητι τα θαυμασια του Θεου. |
| 15 Sai tu come Dio le diriga e come la sua nube produca il lampo? | 15 Εννοεις πως ο Θεος διαταττει αυτα, και καμνει να λαμπη το φως της νεφελης αυτου; |
| 16 Conosci tu come la nube si libri in aria, i prodigi di colui che tutto sa? | 16 Εννοεις τα ζυγοσταθμισματα των νεφων, τα θαυμασια του τελειου κατα την γνωσιν; |
| 17 Come le tue vesti siano calde quando non soffia l'austro e la terra riposa? | 17 Δια τι τα ενδυματα σου ειναι θερμα, οταν αναπαυη την γην δια του νοτου; |
| 18 Hai tu forse disteso con lui il firmamento, solido come specchio di metallo fuso? | 18 Εξηπλωσας μετ' αυτου το στερεωμα το δυνατον ως κατοπτρον χυτον; |
| 19 Insegnaci che cosa dobbiamo dirgli. Noi non parleremo per l'oscurità. | 19 Διδαξον ημας τι να ειπωμεν προς αυτον? ημεις δεν δυναμεθα να διαταξωμεν τους λογους ημων εξ αιτιας του σκοτους. |
| 20 Gli si può forse ordinare: "Parlerò io?". O un uomo può dire che è sopraffatto? | 20 Θελει αναγγελθη προς αυτον, εαν εγω λαλω; εαν λαληση ανθρωπος, βεβαιως θελει καταποθη. |
| 21 Ora diventa invisibile la luce, oscurata in mezzo alle nubi: ma tira il vento e le spazza via. | 21 Τωρα δε οι ανθρωποι δεν δυνανται να ατενισωσιν εις το λαμπρον φως, το εν τω στερεωματι, αφου ο ανεμος περαση και καθαριση αυτο, |
| 22 Dal nord giunge un aureo chiarore, intorno a Dio è tremenda maestà. | 22 και χρυσαυγης καιρος ελθη απο βορρα. Φοβερα δοξα υπαρχει εν τω Θεω. |
| 23 L}Onnipotente noi non lo possiamo raggiungere, sublime in potenza e rettitudine e grande per giustizia: egli non ha da rispondere. | 23 Τον Παντοδυναμον, δεν δυναμεθα να εννοησωμεν αυτον? ειναι υπεροχος κατα την δυναμιν και κατα την κρισιν και κατα το πληθος της δικαιοσυνης, δεν καταθλιβει. |
| 24 Perciò gli uomini lo temono: a lui la venerazione di tutti i saggi di mente. | 24 Δια τουτο οι ανθρωποι φοβουνται αυτον? ουδεις σοφος την καρδιαν δυναται να εννοηση αυτον. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ