Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Giobbe 37


font
BIBBIA CEI 1974JERUSALEM
1 Per questo mi batte forte il cuore
e mi balza fuori dal petto.
1 Mon coeur lui-même en tremble et bondit hors de sa place.
2 Udite, udite, il rumore della sua voce,
il fragore che esce dalla sua bocca.
2 Ecoutez, écoutez le fracas de sa voix, le grondement qui sort de sa bouche!
3 Il lampo si diffonde sotto tutto il cielo
e il suo bagliore giunge ai lembi della terra;
3 Son éclair est lâché sous l'étendue des cieux, il atteint les extrémités de la terre.
4 dietro di esso brontola il tuono,
mugghia con il suo fragore maestoso
e nulla arresta i fulmini,
da quando si è udita la sua voce;
4 Derrière lui mugit une voix, car Dieu tonne de sa voix superbe. Et il ne retient pas ses foudres tant quesa voix retentit.
5 mirabilmente tuona Dio con la sua voce
opera meraviglie che non comprendiamo!
5 Oui, Dieu nous fait voir des merveilles, il accomplit des oeuvres grandioses qui nous dépassent.
6 Egli infatti dice alla neve: "Cadi sulla terra"
e alle piogge dirotte: "Siate violente".
6 Quand il dit à la neige: "Tombe sur la terre!" aux averses: "Pleuvez dru!"
7 Rinchiude ogni uomo in casa sotto sigillo,
perché tutti riconoscano la sua opera.
7 alors il suspend l'activité des hommes, pour que chacun reconnaisse là son oeuvre.
8 Le fiere si ritirano nei loro ripari
e nelle loro tane si accovacciano.
8 Les animaux regagnent leurs repaires et s'abritent dans leurs tanières.
9 Dal mezzogiorno avanza l'uragano
e il freddo dal settentrione.
9 De la Chambre australe sort l'ouragan et les vents du nord amènent le froid.
10 Al soffio di Dio si forma il ghiaccio
e la distesa dell'acqua si congela.
10 Au souffle de Dieu se forme la glace et la surface des eaux se durcit.
11 Carica di umidità le nuvole
e le nubi ne diffondono le folgori.
11 Il charge d'humidité les nuages et les nuées d'orage diffusent son éclair.
12 Egli le fa vagare dappertutto
secondo i suoi ordini,
perché eseguiscano quanto comanda loro
sul mondo intero.
12 Et lui les fait circuler et préside à leur alternance. Ils exécutent en tout ses ordres, sur la face de sonmonde terrestre.
13 Le manda o per castigo della terra
o in segno di bontà.
13 Soit pour châtier les peuples de la terre, soit pour une oeuvre de bonté, il les envoie.
14 Porgi l'orecchio a questo, Giobbe, soffèrmati
e considera le meraviglie di Dio.
14 Ecoute ceci, Job, sans broncher, et réfléchis aux merveilles de Dieu.
15 Sai tu come Dio le diriga
e come la sua nube produca il lampo?
15 Sais-tu comment Dieu leur commande, et comment sa nuée fait luire l'éclair?
16 Conosci tu come la nube si libri in aria,
i prodigi di colui che tutto sa?
16 Sais-tu comment il suspend les nuages en équilibre, prodige d'une science consommée?
17 Come le tue vesti siano calde
quando non soffia l'austro e la terra riposa?
17 Toi, quand tes vêtements sont brûlants et que la terre se tient immobile sous le vent du sud,
18 Hai tu forse disteso con lui il firmamento,
solido come specchio di metallo fuso?
18 peux-tu étendre comme lui la nue, durcie comme un miroir de métal fondu?
19 Insegnaci che cosa dobbiamo dirgli.
Noi non parleremo per l'oscurità.
19 Apprends-moi ce qu'il faut lui dire: mieux vaut ne plus discuter à cause de nos ténèbres.
20 Gli si può forse ordinare: "Parlerò io?".
O un uomo può dire che è sopraffatto?
20 Mes paroles comptent-elles pour lui, est-il informé des ordres d'un homme?
21 Ora diventa invisibile la luce,
oscurata in mezzo alle nubi:
ma tira il vento e le spazza via.
21 Un temps la lumière devient invisible, lorsque les nuages l'obscurcissent; puis le vent passe et lesbalaie,
22 Dal nord giunge un aureo chiarore,
intorno a Dio è tremenda maestà.
22 et du nord arrive la clarté. Dieu s'entoure d'une splendeur redoutable;
23 L}Onnipotente noi non lo possiamo raggiungere,
sublime in potenza e rettitudine
e grande per giustizia: egli non ha da rispondere.
23 lui, Shaddaï, nous ne pouvons l'atteindre. Suprême par la force et l'équité, maître en justice sansopprimer,
24 Perciò gli uomini lo temono:
a lui la venerazione di tutti i saggi di mente.
24 il s'impose à la crainte des hommes; à lui la vénération de tous les esprits sensés!