SCRUTATIO

Sabato, 1 novembre 2025 - Santa Lucilla ( Letture di oggi)

Giobbe 37


font
BIBBIA CEI 1974Biblia Tysiąclecia
1 Per questo mi batte forte il cuore
e mi balza fuori dal petto.
1 A na to drży moje serce, zda się, że z piersi wyskoczy.
2 Udite, udite, il rumore della sua voce,
il fragore che esce dalla sua bocca.
2 Tego huku pilnie słuchajcie, grzmotu, co z ust Jego wychodzi.
3 Il lampo si diffonde sotto tutto il cielo
e il suo bagliore giunge ai lembi della terra;
3 Pod całym niebem latać każe błyskawicy, po krańce ziemi jej światło.
4 dietro di esso brontola il tuono,
mugghia con il suo fragore maestoso
e nulla arresta i fulmini,
da quando si è udita la sua voce;
4 Potem nastaje huk straszny, to grzmot zesłał Wszechmocny; nie wstrzymał go, bo ciągle go słychać.
5 mirabilmente tuona Dio con la sua voce
opera meraviglie che non comprendiamo!
5 A Bóg cudownie grzmi swoim głosem, działając cuda niepojęte.
6 Egli infatti dice alla neve: "Cadi sulla terra"
e alle piogge dirotte: "Siate violente".
6 Śniegowi mówi: Padaj na ziemię!, ulewie i deszczowi: Bądźcie mocne!
7 Rinchiude ogni uomo in casa sotto sigillo,
perché tutti riconoscano la sua opera.
7 Ludzi zamyka po domach, by każdy rozważał Jego dzieła.
8 Le fiere si ritirano nei loro ripari
e nelle loro tane si accovacciano.
8 Zwierzęta zaszyte w kryjówkach nocują w swych legowiskach.
9 Dal mezzogiorno avanza l'uragano
e il freddo dal settentrione.
9 Burza przychodzi z komory, zima nadciąga z północy,
10 Al soffio di Dio si forma il ghiaccio
e la distesa dell'acqua si congela.
10 mróz dany z tchnienia Bożego i lodem ścięta powierzchnia wody.
11 Carica di umidità le nuvole
e le nubi ne diffondono le folgori.
11 Blask Jego chmury rozpędza, słońce rozprasza obłoki.
12 Egli le fa vagare dappertutto
secondo i suoi ordini,
perché eseguiscano quanto comanda loro
sul mondo intero.
12 Tu i tam ono krąży, idzie, by spełnić zlecenia. Wszystkie nakazy wykona na całej powierzchni ziemi,
13 Le manda o per castigo della terra
o in segno di bontà.
13 jako upomnienie czy łaska lub jako miłosierdzie wysłane.
14 Porgi l'orecchio a questo, Giobbe, soffèrmati
e considera le meraviglie di Dio.
14 Posłuchaj, Hiobie, zaczekaj! A cuda Boże zrozumiesz.
15 Sai tu come Dio le diriga
e come la sua nube produca il lampo?
15 Czy wiesz, jak Bóg rozkazuje, jak świeci z chmur błyskawicą?
16 Conosci tu come la nube si libri in aria,
i prodigi di colui che tutto sa?
16 Czy wiesz, jak w powietrzu mgły wiszą? Te cuda są pełne mądrości.
17 Come le tue vesti siano calde
quando non soffia l'austro e la terra riposa?
17 Ubranie twoje gorące, gdy ziemia spoczywa bez wiatru.
18 Hai tu forse disteso con lui il firmamento,
solido come specchio di metallo fuso?
18 Potrafisz z Nim niebiosa rozciągać, twarde jak lustro z metalu?
19 Insegnaci che cosa dobbiamo dirgli.
Noi non parleremo per l'oscurità.
19 Poucz nas, co Mu odpowiedzieć, w ciemności nie możemy się bronić.
20 Gli si può forse ordinare: "Parlerò io?".
O un uomo può dire che è sopraffatto?
20 Czy trzeba Mu zgłosić: Chcę mówić? Musi Mu człowiek powiedzieć, że ginie?
21 Ora diventa invisibile la luce,
oscurata in mezzo alle nubi:
ma tira il vento e le spazza via.
21 Nie widać teraz światłości, jaśnieje poza chmurami. Zawieje wiatr i je rozpędzi.
22 Dal nord giunge un aureo chiarore,
intorno a Dio è tremenda maestà.
22 Z północy przychodzi blask złoty, to Boga straszliwy majestat.
23 L}Onnipotente noi non lo possiamo raggiungere,
sublime in potenza e rettitudine
e grande per giustizia: egli non ha da rispondere.
23 Wszechmocny jest - któż Go dosięże? Pełen potęgi, świętości, bogaty w prawość, nie w ucisk.
24 Perciò gli uomini lo temono:
a lui la venerazione di tutti i saggi di mente.
24 Stąd Go się ludzie lękają. Nie zważa na wszystkich mądrych sercem.