Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Giobbe 37


font
BIBBIA CEI 1974EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Per questo mi batte forte il cuore
e mi balza fuori dal petto.
1 Darum erbebt mein Herz sehr heftig,
pocht erregt an seiner Stelle.
2 Udite, udite, il rumore della sua voce,
il fragore che esce dalla sua bocca.
2 Hört, hört das Toben der Stimme Gottes,
welch ein Grollen seinem Mund entfährt.
3 Il lampo si diffonde sotto tutto il cielo
e il suo bagliore giunge ai lembi della terra;
3 Unter dem ganzen Himmel lässt er es los
und seinen Blitz über die Säume der Erde.
4 dietro di esso brontola il tuono,
mugghia con il suo fragore maestoso
e nulla arresta i fulmini,
da quando si è udita la sua voce;
4 Hinter ihm brüllt der Donner drein,
er dröhnt mit erhabener Stimme. Nicht hält er (die Blitze) zurück,
wenn sein Donner gehört wird.
5 mirabilmente tuona Dio con la sua voce
opera meraviglie che non comprendiamo!
5 Gott dröhnt mit seiner Stimme, wunderbar,
er schafft große Dinge, wir verstehen sie nicht:
6 Egli infatti dice alla neve: "Cadi sulla terra"
e alle piogge dirotte: "Siate violente".
6 Dem Schnee befiehlt er: Fall zur Erde!,
dem Regenschwall, seinen mächtigen Güssen.
7 Rinchiude ogni uomo in casa sotto sigillo,
perché tutti riconoscano la sua opera.
7 Er versiegelt die Hand aller Menschen,
sodass alle Welt sein Tun erkennt.
8 Le fiere si ritirano nei loro ripari
e nelle loro tane si accovacciano.
8 Die Tiere verkriechen sich in ihr Versteck,
sie lagern in ihren Höhlen.
9 Dal mezzogiorno avanza l'uragano
e il freddo dal settentrione.
9 Aus seiner Kammer kommt der Sturm,
von den Winden des Nordens die Kälte.
10 Al soffio di Dio si forma il ghiaccio
e la distesa dell'acqua si congela.
10 Durch Gottes Hauch entsteht das Eis,
liegt starr des Wassers Fläche.
11 Carica di umidità le nuvole
e le nubi ne diffondono le folgori.
11 Auch belädt er die Wolken mit Nass,
streut umher die leuchtenden Wolken.
12 Egli le fa vagare dappertutto
secondo i suoi ordini,
perché eseguiscano quanto comanda loro
sul mondo intero.
12 Sie ziehen hin und her, wie er sie lenkt,
um alles, was er gebietet,
zu wirken auf dem Kreis der Erde.
13 Le manda o per castigo della terra
o in segno di bontà.
13 Sei es als Zuchtrute, sei es auch für seine Erde,
sei es als Erweis seiner Huld,
so lässt er es sie treffen.
14 Porgi l'orecchio a questo, Giobbe, soffèrmati
e considera le meraviglie di Dio.
14 Hör dir dies an, Ijob! Steh still,
um die Wunder Gottes zu betrachten.
15 Sai tu come Dio le diriga
e come la sua nube produca il lampo?
15 Weißt du, wie Gott ihnen Auftrag gibt,
wie das Licht seiner Wolke aufstrahlt?
16 Conosci tu come la nube si libri in aria,
i prodigi di colui che tutto sa?
16 Weißt du um der Wolke Schweben,
um die Wunderwerke des Allwissenden?
17 Come le tue vesti siano calde
quando non soffia l'austro e la terra riposa?
17 Du, dem die Kleider vor Hitze glühen,
wenn die Erde unter dem Südwind liegt,
18 Hai tu forse disteso con lui il firmamento,
solido come specchio di metallo fuso?
18 wölbst du gleich ihm das Wolkenfirmament,
das fest ist wie ein gegossener Spiegel?
19 Insegnaci che cosa dobbiamo dirgli.
Noi non parleremo per l'oscurità.
19 Lehre du uns, was wir ihm sagen sollen.
Wir können wegen des Dunkels nichts vorbringen.
20 Gli si può forse ordinare: "Parlerò io?".
O un uomo può dire che è sopraffatto?
20 Muß man ihm erst erzählen, wenn ich rede?
Muß es erst einer sagen,
damit es ihm mitgeteilt wird?
21 Ora diventa invisibile la luce,
oscurata in mezzo alle nubi:
ma tira il vento e le spazza via.
21 Und nun, wenn man das Sonnenlicht nicht sieht,
ist es verdunkelt durch die Wolken,
ein Windhauch bläst und fegt sie weg.
22 Dal nord giunge un aureo chiarore,
intorno a Dio è tremenda maestà.
22 Vom Norden naht ein Lichtglanz,
um Gott her ist schreckliche Herrlichkeit.
23 L}Onnipotente noi non lo possiamo raggiungere,
sublime in potenza e rettitudine
e grande per giustizia: egli non ha da rispondere.
23 Den Allmächtigen ergründen wir nicht,
er ist erhaben an Macht und Recht,
er ist reich an Gerechtigkeit; Recht beugt er nicht.
24 Perciò gli uomini lo temono:
a lui la venerazione di tutti i saggi di mente.
24 Darum sollen die Menschen ihn fürchten.
Keinen sieht er an, wie weise sie auch sind.