Giobbe 37
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Per questo mi batte forte il cuore e mi balza fuori dal petto. | 1 Darum erbebt mein Herz sehr heftig, pocht erregt an seiner Stelle. |
2 Udite, udite, il rumore della sua voce, il fragore che esce dalla sua bocca. | 2 Hört, hört das Toben der Stimme Gottes, welch ein Grollen seinem Mund entfährt. |
3 Il lampo si diffonde sotto tutto il cielo e il suo bagliore giunge ai lembi della terra; | 3 Unter dem ganzen Himmel lässt er es los und seinen Blitz über die Säume der Erde. |
4 dietro di esso brontola il tuono, mugghia con il suo fragore maestoso e nulla arresta i fulmini, da quando si è udita la sua voce; | 4 Hinter ihm brüllt der Donner drein, er dröhnt mit erhabener Stimme. Nicht hält er (die Blitze) zurück, wenn sein Donner gehört wird. |
5 mirabilmente tuona Dio con la sua voce opera meraviglie che non comprendiamo! | 5 Gott dröhnt mit seiner Stimme, wunderbar, er schafft große Dinge, wir verstehen sie nicht: |
6 Egli infatti dice alla neve: "Cadi sulla terra" e alle piogge dirotte: "Siate violente". | 6 Dem Schnee befiehlt er: Fall zur Erde!, dem Regenschwall, seinen mächtigen Güssen. |
7 Rinchiude ogni uomo in casa sotto sigillo, perché tutti riconoscano la sua opera. | 7 Er versiegelt die Hand aller Menschen, sodass alle Welt sein Tun erkennt. |
8 Le fiere si ritirano nei loro ripari e nelle loro tane si accovacciano. | 8 Die Tiere verkriechen sich in ihr Versteck, sie lagern in ihren Höhlen. |
9 Dal mezzogiorno avanza l'uragano e il freddo dal settentrione. | 9 Aus seiner Kammer kommt der Sturm, von den Winden des Nordens die Kälte. |
10 Al soffio di Dio si forma il ghiaccio e la distesa dell'acqua si congela. | 10 Durch Gottes Hauch entsteht das Eis, liegt starr des Wassers Fläche. |
11 Carica di umidità le nuvole e le nubi ne diffondono le folgori. | 11 Auch belädt er die Wolken mit Nass, streut umher die leuchtenden Wolken. |
12 Egli le fa vagare dappertutto secondo i suoi ordini, perché eseguiscano quanto comanda loro sul mondo intero. | 12 Sie ziehen hin und her, wie er sie lenkt, um alles, was er gebietet, zu wirken auf dem Kreis der Erde. |
13 Le manda o per castigo della terra o in segno di bontà. | 13 Sei es als Zuchtrute, sei es auch für seine Erde, sei es als Erweis seiner Huld, so lässt er es sie treffen. |
14 Porgi l'orecchio a questo, Giobbe, soffèrmati e considera le meraviglie di Dio. | 14 Hör dir dies an, Ijob! Steh still, um die Wunder Gottes zu betrachten. |
15 Sai tu come Dio le diriga e come la sua nube produca il lampo? | 15 Weißt du, wie Gott ihnen Auftrag gibt, wie das Licht seiner Wolke aufstrahlt? |
16 Conosci tu come la nube si libri in aria, i prodigi di colui che tutto sa? | 16 Weißt du um der Wolke Schweben, um die Wunderwerke des Allwissenden? |
17 Come le tue vesti siano calde quando non soffia l'austro e la terra riposa? | 17 Du, dem die Kleider vor Hitze glühen, wenn die Erde unter dem Südwind liegt, |
18 Hai tu forse disteso con lui il firmamento, solido come specchio di metallo fuso? | 18 wölbst du gleich ihm das Wolkenfirmament, das fest ist wie ein gegossener Spiegel? |
19 Insegnaci che cosa dobbiamo dirgli. Noi non parleremo per l'oscurità. | 19 Lehre du uns, was wir ihm sagen sollen. Wir können wegen des Dunkels nichts vorbringen. |
20 Gli si può forse ordinare: "Parlerò io?". O un uomo può dire che è sopraffatto? | 20 Muß man ihm erst erzählen, wenn ich rede? Muß es erst einer sagen, damit es ihm mitgeteilt wird? |
21 Ora diventa invisibile la luce, oscurata in mezzo alle nubi: ma tira il vento e le spazza via. | 21 Und nun, wenn man das Sonnenlicht nicht sieht, ist es verdunkelt durch die Wolken, ein Windhauch bläst und fegt sie weg. |
22 Dal nord giunge un aureo chiarore, intorno a Dio è tremenda maestà. | 22 Vom Norden naht ein Lichtglanz, um Gott her ist schreckliche Herrlichkeit. |
23 L}Onnipotente noi non lo possiamo raggiungere, sublime in potenza e rettitudine e grande per giustizia: egli non ha da rispondere. | 23 Den Allmächtigen ergründen wir nicht, er ist erhaben an Macht und Recht, er ist reich an Gerechtigkeit; Recht beugt er nicht. |
24 Perciò gli uomini lo temono: a lui la venerazione di tutti i saggi di mente. | 24 Darum sollen die Menschen ihn fürchten. Keinen sieht er an, wie weise sie auch sind. |