Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giobbe 37


font
BIBBIA CEI 1974BIBLES DES PEUPLES
1 Per questo mi batte forte il cuore
e mi balza fuori dal petto.
1 À ce spectacle mon cœur sursaute et ne peut pas rester en place.
2 Udite, udite, il rumore della sua voce,
il fragore che esce dalla sua bocca.
2 Écoutez donc le fracas de sa voix, le grondement qui sort de sa bouche!
3 Il lampo si diffonde sotto tutto il cielo
e il suo bagliore giunge ai lembi della terra;
3 D’un bout du ciel à l’autre il a lancé l’éclair: il atteindra les extrémités de la terre.
4 dietro di esso brontola il tuono,
mugghia con il suo fragore maestoso
e nulla arresta i fulmini,
da quando si è udita la sua voce;
4 Puis on entend un rugissement: c’est sa voix souveraine qui tonne et les éclairs ne cesseront pas tandis qu’elle se fera entendre.
5 mirabilmente tuona Dio con la sua voce
opera meraviglie che non comprendiamo!
5 Oui, Dieu par sa voix opère des merveilles, il fait des prodiges qui nous dépassent.
6 Egli infatti dice alla neve: "Cadi sulla terra"
e alle piogge dirotte: "Siate violente".
6 Il dit à la neige: “Descends sur la terre!” et aux pluies d’averse: “Allez-y fort!”
7 Rinchiude ogni uomo in casa sotto sigillo,
perché tutti riconoscano la sua opera.
7 C’est alors qu’il enferme chacun en son abri, pour que tous reconnaissent sa puissance.
8 Le fiere si ritirano nei loro ripari
e nelle loro tane si accovacciano.
8 Même les bêtes vont à leurs tanières et se couchent dans leurs refuges.
9 Dal mezzogiorno avanza l'uragano
e il freddo dal settentrione.
9 Du sud arrive la tempête, du nord vient le froid.
10 Al soffio di Dio si forma il ghiaccio
e la distesa dell'acqua si congela.
10 Sous le souffle de Dieu la glace se forme, la surface des eaux se durcit.
11 Carica di umidità le nuvole
e le nubi ne diffondono le folgori.
11 Il charge d’éclairs les nuages, et les nuées déchargent les éclairs.
12 Egli le fa vagare dappertutto
secondo i suoi ordini,
perché eseguiscano quanto comanda loro
sul mondo intero.
12 Lui les envoie à la ronde, les fait partir tour à tour: sur toute l’étendue de la terre ils feront le travail qu’il ordonne.
13 Le manda o per castigo della terra
o in segno di bontà.
13 Si c’est pour punir, il feront ce qui lui plaît, si c’est pour une grâce, on la recevra.
14 Porgi l'orecchio a questo, Giobbe, soffèrmati
e considera le meraviglie di Dio.
14 Écoute encore ceci, Job, prends le temps d’observer les merveilles de Dieu.
15 Sai tu come Dio le diriga
e come la sua nube produca il lampo?
15 Sais-tu de quelle façon il les opère? comment il fait briller l’éclair dans la nuée?
16 Conosci tu come la nube si libri in aria,
i prodigi di colui che tutto sa?
16 Sais-tu comment flottent les nuages? Quel miracle de science achevée!
17 Come le tue vesti siano calde
quando non soffia l'austro e la terra riposa?
17 Toi qui ne supportes pas sous tes vêtements, quand la terre s’assoupit sous le vent du midi,
18 Hai tu forse disteso con lui il firmamento,
solido come specchio di metallo fuso?
18 l’aurais-tu aidé à forger le firmament, et le laisser ferme comme un miroir de bronze?
19 Insegnaci che cosa dobbiamo dirgli.
Noi non parleremo per l'oscurità.
19 Dis-moi: comment devons-nous lui parler? ne discutons plus: nous sommes dans les ténèbres.
20 Gli si può forse ordinare: "Parlerò io?".
O un uomo può dire che è sopraffatto?
20 Quand je parle, est-ce qu’on le lui répète? Est-il informé de ce que disent les hommes?
21 Ora diventa invisibile la luce,
oscurata in mezzo alle nubi:
ma tira il vento e le spazza via.
21 Mais quoi? on ne voit plus la lumière… les nuages ont tout obscurci… voici que le vent souffle et les balaye…
22 Dal nord giunge un aureo chiarore,
intorno a Dio è tremenda maestà.
22 Une lumière dorée nous arrive du nord: c’est l’éclat redoutable dont Dieu s’enveloppe!
23 L}Onnipotente noi non lo possiamo raggiungere,
sublime in potenza e rettitudine
e grande per giustizia: egli non ha da rispondere.
23 C’est le Puissant que nous ne pouvions atteindre, grand par sa force, grand par sa justice, si grand en sa justice qu’il n’accable personne!
24 Perciò gli uomini lo temono:
a lui la venerazione di tutti i saggi di mente.
24 C’est pourquoi les humains doivent le craindre: tous les sages ensemble ne sont rien à ses yeux.”