Giobbe 37
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Per questo mi batte forte il cuore e mi balza fuori dal petto. | 1 Super hoc expavit cor meum et emotum est de loco suo. |
2 Udite, udite, il rumore della sua voce, il fragore che esce dalla sua bocca. | 2 Audite fremitum vocis eius et murmur de ore illius procedens. |
3 Il lampo si diffonde sotto tutto il cielo e il suo bagliore giunge ai lembi della terra; | 3 Subter omnes caelos ipsum revolvit, et lumen illius super terminos terrae. |
4 dietro di esso brontola il tuono, mugghia con il suo fragore maestoso e nulla arresta i fulmini, da quando si è udita la sua voce; | 4 Post eum rugiet sonitus, tonabit voce magnitudinis suae; et non retardabit, cum audita fuerit vox eius. |
5 mirabilmente tuona Dio con la sua voce opera meraviglie che non comprendiamo! | 5 Tonabit Deus in voce sua mirabiliter, qui facit magna et inscrutabilia. |
6 Egli infatti dice alla neve: "Cadi sulla terra" e alle piogge dirotte: "Siate violente". | 6 Qui praecipit nivi, ut descendat in terram, et hiemis pluviis et imbri, ut roborentur. |
7 Rinchiude ogni uomo in casa sotto sigillo, perché tutti riconoscano la sua opera. | 7 Qui in manu omnium hominum signat, ut noverint singuli opera sua. |
8 Le fiere si ritirano nei loro ripari e nelle loro tane si accovacciano. | 8 Ingredietur bestia latibulum et in antro suo morabitur. |
9 Dal mezzogiorno avanza l'uragano e il freddo dal settentrione. | 9 Ab interioribus egredietur tempestas, et ab Arcturo frigus. |
10 Al soffio di Dio si forma il ghiaccio e la distesa dell'acqua si congela. | 10 Flante Deo, datur gelu, et expansio aquarum solidatur. |
11 Carica di umidità le nuvole e le nubi ne diffondono le folgori. | 11 Fulgur proicitur a nube, et nubes spargunt lumen suum; |
12 Egli le fa vagare dappertutto secondo i suoi ordini, perché eseguiscano quanto comanda loro sul mondo intero. | 12 quae lustrant per circuitum, quocumque eas voluntas gubernantis duxerit, ad omne, quod praeceperit illis super faciem orbis terrarum, |
13 Le manda o per castigo della terra o in segno di bontà. | 13 sive in castigatione terrae suae, sive in misericordia eas iusserit inveniri. |
14 Porgi l'orecchio a questo, Giobbe, soffèrmati e considera le meraviglie di Dio. | 14 Ausculta haec, Iob; sta et considera mirabilia Dei. |
15 Sai tu come Dio le diriga e come la sua nube produca il lampo? | 15 Numquid scis quando praeceperit Deus, ut ostenderent lucem nubes eius? |
16 Conosci tu come la nube si libri in aria, i prodigi di colui che tutto sa? | 16 Numquid nosti semitas nubium magnas et mirabilia perfecti scientia? |
17 Come le tue vesti siano calde quando non soffia l'austro e la terra riposa? | 17 Nonne vestimenta tua calida sunt, cum quieverit terra austro? |
18 Hai tu forse disteso con lui il firmamento, solido come specchio di metallo fuso? | 18 Tu forsitan cum eo expandisti caelos, qui solidissimi, quasi aere, fusi sunt? |
19 Insegnaci che cosa dobbiamo dirgli. Noi non parleremo per l'oscurità. | 19 Ostende nobis quid dicamus illi; nos disponere verba nescimus propter tenebras. |
20 Gli si può forse ordinare: "Parlerò io?". O un uomo può dire che è sopraffatto? | 20 Quis narrabit ei, quae loquor? Et, si locutus fuerit, homo deglutietur. |
21 Ora diventa invisibile la luce, oscurata in mezzo alle nubi: ma tira il vento e le spazza via. | 21 At nunc non vident lucem: aer offuscatus est nubibus, sed ventus transiens fugabit eas. |
22 Dal nord giunge un aureo chiarore, intorno a Dio è tremenda maestà. | 22 Ab aquilone splendor auri venit; et circa Deum terribilis maiestas. |
23 L}Onnipotente noi non lo possiamo raggiungere, sublime in potenza e rettitudine e grande per giustizia: egli non ha da rispondere. | 23 Omnipotentem attingere non possumus: magnus fortitudine; et iudicium et multam iustitiam deprimere non potest. |
24 Perciò gli uomini lo temono: a lui la venerazione di tutti i saggi di mente. | 24 Ideo timebunt eum homines, non contemplabitur omnes, qui sibi videntur corde sapientes ”. |