Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giobbe 37


font
BIBBIA CEI 1974LXX
1 Per questo mi batte forte il cuore
e mi balza fuori dal petto.
1 και ταυτης εταραχθη η καρδια μου και απερρυη εκ του τοπου αυτης
2 Udite, udite, il rumore della sua voce,
il fragore che esce dalla sua bocca.
2 ακουε ακοην εν οργη θυμου κυριου και μελετη εκ στοματος αυτου εξελευσεται
3 Il lampo si diffonde sotto tutto il cielo
e il suo bagliore giunge ai lembi della terra;
3 υποκατω παντος του ουρανου αρχη αυτου και το φως αυτου επι πτερυγων της γης
4 dietro di esso brontola il tuono,
mugghia con il suo fragore maestoso
e nulla arresta i fulmini,
da quando si è udita la sua voce;
4 οπισω αυτου βοησεται φωνη βροντησει εν φωνη υβρεως αυτου και ουκ ανταλλαξει αυτους οτι ακουσει φωνην αυτου
5 mirabilmente tuona Dio con la sua voce
opera meraviglie che non comprendiamo!
5 βροντησει ο ισχυρος εν φωνη αυτου θαυμασια εποιησεν γαρ μεγαλα α ουκ ηδειμεν
6 Egli infatti dice alla neve: "Cadi sulla terra"
e alle piogge dirotte: "Siate violente".
6 συντασσων χιονι γινου επι της γης και χειμων υετος και χειμων υετων δυναστειας αυτου
7 Rinchiude ogni uomo in casa sotto sigillo,
perché tutti riconoscano la sua opera.
7 εν χειρι παντος ανθρωπου κατασφραγιζει ινα γνω πας ανθρωπος την εαυτου ασθενειαν
8 Le fiere si ritirano nei loro ripari
e nelle loro tane si accovacciano.
8 εισηλθεν δε θηρια υπο σκεπην ησυχασαν δε επι κοιτης
9 Dal mezzogiorno avanza l'uragano
e il freddo dal settentrione.
9 εκ ταμιειων επερχονται διναι απο δε ακρωτηριων ψυχος
10 Al soffio di Dio si forma il ghiaccio
e la distesa dell'acqua si congela.
10 και απο πνοης ισχυρου δωσει παγος οιακιζει δε το υδωρ ως εαν βουληται
11 Carica di umidità le nuvole
e le nubi ne diffondono le folgori.
11 και εκλεκτον καταπλασσει νεφελη διασκορπιει νεφος φως αυτου
12 Egli le fa vagare dappertutto
secondo i suoi ordini,
perché eseguiscano quanto comanda loro
sul mondo intero.
12 και αυτος κυκλωματα διαστρεψει εν θεεβουλαθω εις εργα αυτων παντα οσα αν εντειληται αυτοις ταυτα συντετακται παρ' αυτου επι της γης
13 Le manda o per castigo della terra
o in segno di bontà.
13 εαν εις παιδειαν εαν εις την γην αυτου εαν εις ελεος ευρησει αυτον
14 Porgi l'orecchio a questo, Giobbe, soffèrmati
e considera le meraviglie di Dio.
14 ενωτιζου ταυτα ιωβ στηθι νουθετου δυναμιν κυριου
15 Sai tu come Dio le diriga
e come la sua nube produca il lampo?
15 οιδαμεν οτι ο θεος εθετο εργα αυτου φως ποιησας εκ σκοτους
16 Conosci tu come la nube si libri in aria,
i prodigi di colui che tutto sa?
16 επισταται δε διακρισιν νεφων εξαισια δε πτωματα πονηρων
17 Come le tue vesti siano calde
quando non soffia l'austro e la terra riposa?
17 σου δε η στολη θερμη ησυχαζεται δε επι της γης
18 Hai tu forse disteso con lui il firmamento,
solido come specchio di metallo fuso?
18 στερεωσεις μετ' αυτου εις παλαιωματα ισχυραι ως ορασις επιχυσεως
19 Insegnaci che cosa dobbiamo dirgli.
Noi non parleremo per l'oscurità.
19 δια τι διδαξον με τι ερουμεν αυτω και παυσωμεθα πολλα λεγοντες
20 Gli si può forse ordinare: "Parlerò io?".
O un uomo può dire che è sopraffatto?
20 μη βιβλος η γραμματευς μοι παρεστηκεν ινα ανθρωπον εστηκως κατασιωπησω
21 Ora diventa invisibile la luce,
oscurata in mezzo alle nubi:
ma tira il vento e le spazza via.
21 πασιν δ' ουχ ορατον το φως τηλαυγες εστιν εν τοις παλαιωμασιν ωσπερ το παρ' αυτου επι νεφων
22 Dal nord giunge un aureo chiarore,
intorno a Dio è tremenda maestà.
22 απο βορρα νεφη χρυσαυγουντα επι τουτοις μεγαλη η δοξα και τιμη παντοκρατορος
23 L}Onnipotente noi non lo possiamo raggiungere,
sublime in potenza e rettitudine
e grande per giustizia: egli non ha da rispondere.
23 και ουχ ευρισκομεν αλλον ομοιον τη ισχυι αυτου ο τα δικαια κρινων ουκ οιει επακουειν αυτον
24 Perciò gli uomini lo temono:
a lui la venerazione di tutti i saggi di mente.
24 διο φοβηθησονται αυτον οι ανθρωποι φοβηθησονται δε αυτον και οι σοφοι καρδια