Giobbe 36
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | LXX |
---|---|
1 Eliu continuò a dire: | 1 προσθεις δε ελιους ετι λεγει |
2 Abbi un po' di pazienza e io te lo dimostrerò, perché in difesa di Dio c'è altro da dire. | 2 μεινον με μικρον ετι ινα διδαξω σε ετι γαρ εν εμοι εστιν λεξις |
3 Prenderò da lontano il mio sapere e renderò giustizia al mio creatore, | 3 αναλαβων την επιστημην μου μακραν εργοις δε μου δικαια ερω |
4 poiché non è certo menzogna il mio parlare: un uomo di perfetta scienza è qui con te. | 4 επ' αληθειας και ουκ αδικα ρηματα αδικως συνιεις |
5 Ecco, Dio è grande e non si ritratta, egli è grande per fermezza di cuore. | 5 γιγνωσκε δε οτι ο κυριος ου μη αποποιησηται τον ακακον δυνατος ισχυι καρδιας |
6 Non lascia vivere l'iniquo e rende giustizia ai miseri. | 6 ασεβη ου μη ζωοποιησει και κριμα πτωχων δωσει |
7 Non toglie gli occhi dai giusti, li fa sedere sul trono con i re e li esalta per sempre. | 7 ουκ αφελει απο δικαιου οφθαλμους αυτου και μετα βασιλεων εις θρονον και καθιει αυτους εις νεικος και υψωθησονται |
8 Se talvolta essi sono avvinti in catene, se sono stretti dai lacci dell'afflizione, | 8 και ει πεπεδημενοι εν χειροπεδαις συσχεθησονται εν σχοινιοις πενιας |
9 fa loro conoscere le opere loro e i loro falli, perché superbi; | 9 και αναγγελει αυτοις τα εργα αυτων και τα παραπτωματα αυτων οτι ισχυσουσιν |
10 apre loro gli orecchi per la correzione e ordina che si allontanino dalla iniquità. | 10 αλλα του δικαιου εισακουσεται και ειπεν οτι επιστραφησονται εξ αδικιας |
11 Se ascoltano e si sottomettono, chiuderanno i loro giorni nel benessere e i loro anni nelle delizie. | 11 εαν ακουσωσιν και δουλευσωσιν συντελεσουσιν τας ημερας αυτων εν αγαθοις και τα ετη αυτων εν ευπρεπειαις |
12 Ma se non vorranno ascoltare, di morte violenta periranno, spireranno senza neppure saperlo. | 12 ασεβεις δε ου διασωζει παρα το μη βουλεσθαι ειδεναι αυτους τον κυριον και διοτι νουθετουμενοι ανηκοοι ησαν |
13 I perversi di cuore accumulano l'ira; non invocano aiuto, quando Dio li avvince in catene: | 13 και υποκριται καρδια ταξουσιν θυμον ου βοησονται οτι εδησεν αυτους |
14 si spegne in gioventù la loro anima, e la loro vita all'età dei dissoluti. | 14 αποθανοι τοινυν εν νεοτητι η ψυχη αυτων η δε ζωη αυτων τιτρωσκομενη υπο αγγελων |
15 Ma egli libera il povero con l'afflizione, gli apre l'udito con la sventura. | 15 ανθ' ων εθλιψαν ασθενη και αδυνατον κριμα δε πραεων εκθησει |
16 Anche te intende sottrarre dal morso dell'angustia: avrai in cambio un luogo ampio, non ristretto e la tua tavola sarà colma di vivande grasse. | 16 και προσετι ηπατησεν σε εκ στοματος εχθρου αβυσσος καταχυσις υποκατω αυτης και κατεβη τραπεζα σου πληρης πιοτητος |
17 Ma se colmi la misura con giudizi da empio, giudizio e condanna ti seguiranno. | 17 ουχ υστερησει δε απο δικαιων κριμα |
18 La collera non ti trasporti alla bestemmia, l'abbondanza dell'espiazione non ti faccia fuorviare. | 18 θυμος δε επ' ασεβεις εσται δι' ασεβειαν δωρων ων εδεχοντο επ' αδικιαις |
19 Può forse farti uscire dall'angustia il tuo grido, con tutti i tentativi di forza? | 19 μη σε εκκλινατω εκων ο νους δεησεως εν αναγκη οντων αδυνατων και παντας τους κραταιουντας ισχυν |
20 Non sospirare quella notte, in cui i popoli vanno al loro luogo. | 20 μη εξελκυσης την νυκτα του αναβηναι λαους αντ' αυτων |
21 Bada di non volgerti all'iniquità, poiché per questo sei stato provato dalla miseria. | 21 αλλα φυλαξαι μη πραξης ατοπα επι τουτον γαρ εξειλω απο πτωχειας |
22 Ecco, Dio è sublime nella sua potenza; chi come lui è temibile? | 22 ιδου ο ισχυρος κραταιωσει εν ισχυι αυτου τις γαρ εστιν κατ' αυτον δυναστης |
23 Chi mai gli ha imposto il suo modo d'agire o chi mai ha potuto dirgli: "Hai agito male?". | 23 τις δε εστιν ο εταζων αυτου τα εργα η τις ο ειπας επραξεν αδικα |
24 Ricordati che devi esaltare la sua opera, che altri uomini hanno cantato. | 24 μνησθητι οτι μεγαλα εστιν αυτου τα εργα ων ηρξαν ανδρες |
25 Ogni uomo la contempla, il mortale la mira da lontano. | 25 πας ανθρωπος ειδεν εν εαυτω οσοι τιτρωσκομενοι εισιν βροτοι |
26 Ecco, Dio è così grande, che non lo comprendiamo: il numero dei suoi anni è incalcolabile. | 26 ιδου ο ισχυρος πολυς και ου γνωσομεθα αριθμος ετων αυτου και απεραντος |
27 Egli attrae in alto le gocce dell'acqua e scioglie in pioggia i suoi vapori, | 27 αριθμηται δε αυτω σταγονες υετου και επιχυθησονται υετω εις νεφελην |
28 che le nubi riversano e grondano sull'uomo in grande quantità. | 28 ρυησονται παλαιωματα εσκιασεν δε νεφη επι αμυθητων βροτων [8α] ωραν εθετο κτηνεσιν οιδασιν δε κοιτης ταξιν [8β] επι τουτοις πασιν ουκ εξισταται σου η διανοια ουδε διαλλασσεται σου η καρδια απο σωματος |
29 Chi inoltre può comprendere la distesa delle nubi, i fragori della sua dimora? | 29 και εαν συνη απεκτασεις νεφελης ισοτητα σκηνης αυτου |
30 Ecco, espande sopra di esso il suo vapore e copre le profondità del mare. | 30 ιδου εκτεινει επ' αυτον ηδω και ριζωματα της θαλασσης εκαλυψεν |
31 In tal modo sostenta i popoli e offre alimento in abbondanza. | 31 εν γαρ αυτοις κρινει λαους δωσει τροφην τω ισχυοντι |
32 Arma le mani di folgori e le scaglia contro il bersaglio. | 32 επι χειρων εκαλυψεν φως και ενετειλατο περι αυτης εν απαντωντι |
33 Lo annunzia il suo fragore, riserva d'ira contro l'iniquità. | 33 αναγγελει περι αυτου φιλον αυτου κτησις και περι αδικιας |