Giobbe 36
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Eliu continuò a dire: | 1 Élihou continua et dit: |
2 Abbi un po' di pazienza e io te lo dimostrerò, perché in difesa di Dio c'è altro da dire. | 2 Encore un moment de patience, je veux t’instruire; j’ai plus à dire en faveur de Dieu. |
3 Prenderò da lontano il mio sapere e renderò giustizia al mio creatore, | 3 Je veux donner raison à mon Créateur, et publier ce que je sais aussi loin que possible. |
4 poiché non è certo menzogna il mio parlare: un uomo di perfetta scienza è qui con te. | 4 Car cette fois, ce sont des paroles qui valent, celui qui te parle est un homme entendu. |
5 Ecco, Dio è grande e non si ritratta, egli è grande per fermezza di cuore. | 5 Comprends donc! Dieu est très fort, mais il ne méprise pas l’homme au cœur pur; |
6 Non lascia vivere l'iniquo e rende giustizia ai miseri. | 6 il ne laisse pas vivre le méchant, alors qu’il fait justice aux malheureux; |
7 Non toglie gli occhi dai giusti, li fa sedere sul trono con i re e li esalta per sempre. | 7 il ne détourne pas ses yeux des justes. S’il place des rois sur le trône, il les met pour qu’ils y restent. Mais s’ils tombent dans l’orgueil, |
8 Se talvolta essi sono avvinti in catene, se sono stretti dai lacci dell'afflizione, | 8 ils se retrouvent liés avec des chaînes, pris dans les cordes du malheur. |
9 fa loro conoscere le opere loro e i loro falli, perché superbi; | 9 Dieu leur montre alors leur conduite, et toutes ces fautes dont ils se glorifiaient. |
10 apre loro gli orecchi per la correzione e ordina che si allontanino dalla iniquità. | 10 Il leur donne ainsi un avertissement, un ordre de se détourner du mal. |
11 Se ascoltano e si sottomettono, chiuderanno i loro giorni nel benessere e i loro anni nelle delizie. | 11 S’ils écoutent et le servent, leur vie s’achèvera dans le bonheur, ce seront des années plaisantes. |
12 Ma se non vorranno ascoltare, di morte violenta periranno, spireranno senza neppure saperlo. | 12 S’ils n’écoutent pas, il les envoie vers la sortie: il leur faut mourir puisqu’ils n’ont pas compris. |
13 I perversi di cuore accumulano l'ira; non invocano aiuto, quando Dio li avvince in catene: | 13 Ce sont des cœurs déloyaux: ils se rebellent au lieu de supplier quand Dieu les enchaîne; |
14 si spegne in gioventù la loro anima, e la loro vita all'età dei dissoluti. | 14 ils meurent en pleine jeunesse, leur vie s’achève après l’adolescence. |
15 Ma egli libera il povero con l'afflizione, gli apre l'udito con la sventura. | 15 Dieu sauve les pauvres par leur pauvreté, il les enseigne à travers leur misère. |
16 Anche te intende sottrarre dal morso dell'angustia: avrai in cambio un luogo ampio, non ristretto e la tua tavola sarà colma di vivande grasse. | 16 Vois, il t’arrachera aux crocs de la détresse: à la place ce sera l’abondance sans limites, ta table regorgera de bonnes choses. |
17 Ma se colmi la misura con giudizi da empio, giudizio e condanna ti seguiranno. | 17 Tu feras alors le procès des méchants, entre tes mains seront la justice et le droit. |
18 La collera non ti trasporti alla bestemmia, l'abbondanza dell'espiazione non ti faccia fuorviare. | 18 Ne te laisse donc pas mener par la colère, ne te laisse pas séduire par la richesse. |
19 Può forse farti uscire dall'angustia il tuo grido, con tutti i tentativi di forza? | 19 Fais rendre compte au grand comme au sans-avoir, au puissant comme au faible. |
20 Non sospirare quella notte, in cui i popoli vanno al loro luogo. | 20 N’écrase pas ceux qui ne te sont rien, pour mettre à leur place des gens de ta famille. |
21 Bada di non volgerti all'iniquità, poiché per questo sei stato provato dalla miseria. | 21 Tu te garderas de dévier vers le mal, car c’est pour cela que le malheur t’a frappé. |
22 Ecco, Dio è sublime nella sua potenza; chi come lui è temibile? | 22 Vois, Dieu est souverain dans sa force, quel maître pourrait l’égaler? |
23 Chi mai gli ha imposto il suo modo d'agire o chi mai ha potuto dirgli: "Hai agito male?". | 23 Qui lui fera rendre compte, et lui dira: “Tu as mal agi”? |
24 Ricordati che devi esaltare la sua opera, che altri uomini hanno cantato. | 24 Pense donc à glorifier son œuvre, que tant d’hommes ont déjà chantée. |
25 Ogni uomo la contempla, il mortale la mira da lontano. | 25 Tout humain en a le spectacle, chacun la contemple de loin. |
26 Ecco, Dio è così grande, che non lo comprendiamo: il numero dei suoi anni è incalcolabile. | 26 Oui, Dieu est grand, au-delà de ce qu’on en sait, quel nombre d’années! nul n’en fera le compte. |
27 Egli attrae in alto le gocce dell'acqua e scioglie in pioggia i suoi vapori, | 27 Il attire les gouttes d’eau, les vapeurs qui se feront pluie. |
28 che le nubi riversano e grondano sull'uomo in grande quantità. | 28 Les nuages déversent la pluie et la répartissent sur le monde des hommes. |
29 Chi inoltre può comprendere la distesa delle nubi, i fragori della sua dimora? | 29 36:31 C’est ainsi qu’il nourrit les peuples et leur donne en très grand la nourriture. |
30 Ecco, espande sopra di esso il suo vapore e copre le profondità del mare. | 30 36:29 Qui comprendra le déploiement des nues, et le tonnerre qui gronde dans le ciel? |
31 In tal modo sostenta i popoli e offre alimento in abbondanza. | 31 36:30 Voici qu’il déploie les nuées pour en couvrir la mer immense. |
32 Arma le mani di folgori e le scaglia contro il bersaglio. | 32 Il brandit l’éclair à deux mains et lui dit où il doit frapper. |
33 Lo annunzia il suo fragore, riserva d'ira contro l'iniquità. | 33 Il en avertit les bergers, tout comme le troupeau qui flaire la tempête. |