Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Giobbe 36


font
BIBBIA CEI 1974JERUSALEM
1 Eliu continuò a dire:

1 Elihu continua et dit:
2 Abbi un po' di pazienza e io te lo dimostrerò,
perché in difesa di Dio c'è altro da dire.
2 Patiente un peu et laisse-moi t'instruire, car je n'ai pas tout dit en faveur de Dieu.
3 Prenderò da lontano il mio sapere
e renderò giustizia al mio creatore,
3 Je veux tirer mon savoir de très loin, pour justifier mon Créateur.
4 poiché non è certo menzogna il mio parlare:
un uomo di perfetta scienza è qui con te.
4 En vérité, mes paroles ignorent le mensonge, et un homme d'une science accomplie est près de toi.
5 Ecco, Dio è grande e non si ritratta,
egli è grande per fermezza di cuore.
5 Dieu ne rejette pas l'homme au coeur pur,
6 Non lascia vivere l'iniquo
e rende giustizia ai miseri.
6 il ne laisse pas vivre le méchant en pleine force. Il rend justice aux pauvres,
7 Non toglie gli occhi dai giusti,
li fa sedere sul trono con i re
e li esalta per sempre.
7 fait prévaloir les droits du juste. Lorsqu'il élève des rois au trône et que s'exaltent ceux qui siègent pourtoujours,
8 Se talvolta essi sono avvinti in catene,
se sono stretti dai lacci dell'afflizione,
8 alors il les lie avec des chaînes, ils sont pris dans les liens de l'affliction.
9 fa loro conoscere le opere loro
e i loro falli, perché superbi;
9 Il les éclaire sur leurs actes, sur les fautes d'orgueil qu'ils ont commises.
10 apre loro gli orecchi per la correzione
e ordina che si allontanino dalla iniquità.
10 A leurs oreilles il fait entendre un avertissement, leur ordonne de se détourner du mal.
11 Se ascoltano e si sottomettono,
chiuderanno i loro giorni nel benessere
e i loro anni nelle delizie.
11 S'ils écoutent et se montrent dociles, leurs jours s'achèvent dans le bonheur et leurs années dans lesdélices.
12 Ma se non vorranno ascoltare,
di morte violenta periranno,
spireranno senza neppure saperlo.
12 Sinon, ils passent par le Canal et ils périssent en insensés.
13 I perversi di cuore accumulano l'ira;
non invocano aiuto, quando Dio li avvince in catene:
13 Oui, les endurcis, qui gardent leur colère et ne crient pas à l'aide quand il les enchaîne,
14 si spegne in gioventù la loro anima,
e la loro vita all'età dei dissoluti.
14 meurent en pleine jeunesse et leur vie est méprisée.
15 Ma egli libera il povero con l'afflizione,
gli apre l'udito con la sventura.
15 Mais il sauve le pauvre par sa pauvreté, il l'avertit dans sa misère.
16 Anche te intende sottrarre dal morso
dell'angustia:
avrai in cambio un luogo ampio, non ristretto
e la tua tavola sarà colma di vivande grasse.
16 Toi aussi, il veut t'arracher à l'angoisse. Tandis que tu jouissais d'une abondance sans restriction etque la graisse débordait sur ta table,
17 Ma se colmi la misura con giudizi da empio,
giudizio e condanna ti seguiranno.
17 tu n'instruisais pas le procès des méchants, et ne faisais pas droit à l'orphelin.
18 La collera non ti trasporti alla bestemmia,
l'abbondanza dell'espiazione non ti faccia fuorviare.
18 Prends garde d'être séduit par l'abondance, corrompu par de riches présents.
19 Può forse farti uscire dall'angustia il tuo
grido,
con tutti i tentativi di forza?
19 Fais comparaître le grand comme l'homme sans or, l'homme au bras puissant comme le faible.
20 Non sospirare quella notte,
in cui i popoli vanno al loro luogo.
20 N'écrase pas ceux qui te sont étrangers pour mettre à leur place ta parenté.
21 Bada di non volgerti all'iniquità,
poiché per questo sei stato provato dalla miseria.

21 Garde-toi de te porter vers l'injustice, car c'est pour cela que l'affliction t'éprouve.
22 Ecco, Dio è sublime nella sua potenza;
chi come lui è temibile?
22 Vois, Dieu est sublime par sa force et quel maître lui comparer?
23 Chi mai gli ha imposto il suo modo d'agire
o chi mai ha potuto dirgli: "Hai agito male?".
23 Qui lui a indiqué la voie à suivre, qui oserait lui dire: "Tu as commis l'injustice?"
24 Ricordati che devi esaltare la sua opera,
che altri uomini hanno cantato.
24 Songe plutôt à magnifier son oeuvre, que l'homme a célébrée par des cantiques.
25 Ogni uomo la contempla,
il mortale la mira da lontano.
25 C'est un spectacle offert à tous, à distance l'homme la regarde.
26 Ecco, Dio è così grande, che non lo
comprendiamo:
il numero dei suoi anni è incalcolabile.
26 Oui, Dieu est si grand qu'il dépasse notre science, et le nombre de ses ans reste incalculable.
27 Egli attrae in alto le gocce dell'acqua
e scioglie in pioggia i suoi vapori,
27 C'est lui qui réduit les gouttes d'eau, pulvérise la pluie en brouillard.
28 che le nubi riversano
e grondano sull'uomo in grande quantità.
28 Et les nuages déversent celle-ci, la font ruisseler sur la foule humaine.
29 Chi inoltre può comprendere la distesa delle
nubi,
i fragori della sua dimora?
29 Qui comprendra encore les déploiements de sa nuée, le grondement menaçant de sa tente?
30 Ecco, espande sopra di esso il suo vapore
e copre le profondità del mare.
30 Il répand un brouillard devant lui, couvre les sommets des montagnes.
31 In tal modo sostenta i popoli
e offre alimento in abbondanza.
31 Par eux il sustente les peuples, leur donne la nourriture en abondance.
32 Arma le mani di folgori
e le scaglia contro il bersaglio.
32 A pleines mains, il soulève l'éclair et lui fixe le but à atteindre.
33 Lo annunzia il suo fragore,
riserva d'ira contro l'iniquità.
33 Son fracas en annonce la venue, la colère s'enflamme contre l'iniquité.