Giobbe 17
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 1974 | Menge Bibel |
|---|---|
| 1 Il mio spirito vien meno, i miei giorni si spengono; non c'è per me che la tomba! | 1 Meine Lebenskraft ist gebrochen, meine Tage sind erloschen; nur die Gräberstätte (= der Friedhof) wartet meiner noch!« |
| 2 Non sono io in balìa di beffardi? Fra i loro insulti veglia il mio occhio. | 2 »Wahrlich, der Spott treibt sein Spiel mit mir, und mein Auge muß auf ihren Beleidigungen weilen! |
| 3 Sii tu la mia garanzia presso di te! Qual altro vorrebbe stringermi la destra? | 3 O setze doch das Pfand ein, verbürge dich doch für mich bei dir selbst! Wer sollte sonst als Bürge mir den Handschlag leisten? |
| 4 Poiché hai privato di senno la loro mente, per questo non li lascerai trionfare. | 4 Denn ihr Herz hast du der Einsicht verschlossen; darum kannst du sie auch nicht obsiegen (= triumphieren) lassen. |
| 5 Come chi invita gli amici a parte del suo pranzo, mentre gli occhi dei suoi figli languiscono; | 5 Wenn jemand seine Freunde verrät, um etwas von ihrem Besitz an sich zu bringen, so werden die Augen seiner Kinder dafür verschmachten. |
| 6 così son diventato ludibrio dei popoli sono oggetto di scherno davanti a loro. | 6 Und mich hat er (d.h. Gott) für alle Welt zum Gespött gemacht, und ich muß mir ins Angesicht speien lassen; |
| 7 Si offusca per il dolore il mio occhio e le mie membra non sono che ombra. | 7 da ist mein Auge vor Gram erloschen, und alle meine Glieder sind nur noch wie ein Schatten. |
| 8 Gli onesti ne rimangono stupiti e l'innocente s'indigna contro l'empio. | 8 Darüber entsetzen sich die Rechtschaffenen, und der Unschuldige gerät in Empörung über den Ruchlosen. |
| 9 Ma il giusto si conferma nella sua condotta e chi ha le mani pure raddoppia il coraggio. | 9 Doch der Gerechte soll (oder: wird) an seinem Wege festhalten, und wer reine Hände hat, soll (oder: wird) an Kraft noch zunehmen.« |
| 10 Su, venite di nuovo tutti: io non troverò un saggio fra di voi. | 10 »Ihr alle aber, kommt immerhin aufs neue heran: ich werde doch keinen Weisen unter euch finden. |
| 11 I miei giorni sono passati, svaniti i miei progetti, i voti del mio cuore. | 11 Meine Tage sind abgelaufen, meine Pläne vereitelt, die Bestrebungen meines Herzens! |
| 12 Cambiano la notte in giorno, la luce - dicono - è più vicina delle tenebre. | 12 Die Nacht wollen sie zum Tage machen: das Licht soll mir näher sein als die Finsternis! |
| 13 Se posso sperare qualche cosa, la tomba è la mia casa, nelle tenebre distendo il mio giaciglio. | 13 Wenn ich schon das Totenreich als meine Behausung erwarte, in der Finsternis mir mein Lager schon ausgebreitet habe, |
| 14 Al sepolcro io grido: "Padre mio sei tu!" e ai vermi: "Madre mia, sorelle mie voi siete!". | 14 wenn ich dem Grabe bereits zugerufen habe: ›Mein Vater bist du!‹ und dem Gewürm: ›Meine Mutter und meine Schwester!‹ – |
| 15 E la mia speranza dov'è? Il mio benessere chi lo vedrà? | 15 wo ist da noch eine Hoffnung für mich? Ja, eine Hoffnung für mich – wer mag sie erschauen? |
| 16 Scenderanno forse con me nella tomba o caleremo insieme nella polvere! | 16 Zu den Riegeln (= Toren, Pforten) des Totenreichs fährt sie (die Hoffnung) hinab, wenn zugleich (für den Leib) im Staube (= Grabe) Ruhe sein wird.« |