Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giobbe 17


font
BIBBIA CEI 1974EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Il mio spirito vien meno,
i miei giorni si spengono;
non c'è per me che la tomba!
1 ¡Se me ha agotado el aliento, se han extinguido mis días, sólo me queda el sepulcro!
2 Non sono io in balìa di beffardi?
Fra i loro insulti veglia il mio occhio.
2 ¿No soy acaso el blanco de las burlas y no me desvelan sus provocaciones?
3 Sii tu la mia garanzia presso di te!
Qual altro vorrebbe stringermi la destra?
3 Deposita junto a ti una fianza a mi favor: si no, ¿quién estrechará mi mano?
4 Poiché hai privato di senno la loro mente,
per questo non li lascerai trionfare.
4 Tú cerraste su corazón al discernimiento; por eso, no los dejarás triunfar.
5 Come chi invita gli amici a parte del suo pranzo,
mentre gli occhi dei suoi figli languiscono;
5 ¡Se anuncia el reparto a los amigos, mientras los ojos de los hijos desfallecen!
6 così son diventato ludibrio dei popoli
sono oggetto di scherno davanti a loro.
6 Me has convertido en burla de la gente, soy como alguien a quien se escupe en la cara.
7 Si offusca per il dolore il mio occhio
e le mie membra non sono che ombra.
7 Mis ojos se debilitan por la tristeza y todos mis miembros son como la sombra.
8 Gli onesti ne rimangono stupiti
e l'innocente s'indigna contro l'empio.
8 Los hombres rectos quedan consternados por esto, y el inocente se indigna contra el impío.
9 Ma il giusto si conferma nella sua condotta
e chi ha le mani pure raddoppia il coraggio.
9 Pero el justo se afianza en su camino y el de manos puras redobla su energía.
10 Su, venite di nuovo tutti:
io non troverò un saggio fra di voi.
10 ¡Vengan todos ustedes, vengan otra vez: no encontraré un solo sabio entre ustedes!
11 I miei giorni sono passati, svaniti i miei
progetti,
i voti del mio cuore.
11 Han pasado mis días, se han deshecho mis planes y las aspiraciones de mi corazón.
12 Cambiano la notte in giorno,
la luce - dicono - è più vicina delle tenebre.
12 Ellos cambian la noche en día: «La luz, dicen, está cerca de las tinieblas».
13 Se posso sperare qualche cosa, la tomba è la mia
casa,
nelle tenebre distendo il mio giaciglio.
13 ¿Qué puedo esperar? El Abismo es mi morada, en las tinieblas extendí mi lecho.
14 Al sepolcro io grido: "Padre mio sei tu!"
e ai vermi: "Madre mia, sorelle mie voi siete!".
14 Yo grito a la Fosa: «¡Tú eres mi padre!», y los gusanos: «¡Mi madre y mis hermanos!».
15 E la mia speranza dov'è?
Il mio benessere chi lo vedrà?
15 ¿Dónde está entonces mi esperanza? Y mi felicidad, ¿quién la verá?
16 Scenderanno forse con me nella tomba
o caleremo insieme nella polvere!
16 ¿Bajarán conmigo al Abismo? ¿Nos hundiremos juntos en el polvo?