Giobbe 17
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Il mio spirito vien meno, i miei giorni si spengono; non c'è per me che la tomba! | 1 Mein Geist ist verwirrt, meine Tage sind ausgelöscht, nur Gräber bleiben mir. |
2 Non sono io in balìa di beffardi? Fra i loro insulti veglia il mio occhio. | 2 Wahrhaftig, nur Spott begleitet mich. In Bitterkeit verbringt mein Auge die Nacht. |
3 Sii tu la mia garanzia presso di te! Qual altro vorrebbe stringermi la destra? | 3 Hinterleg die Bürgschaft für mich bei dir! Wer würde sonst den Handschlag für mich leisten? |
4 Poiché hai privato di senno la loro mente, per questo non li lascerai trionfare. | 4 Ihr Herz hast du der Einsicht verschlossen, darum lässt du sie nicht triumphieren. |
5 Come chi invita gli amici a parte del suo pranzo, mentre gli occhi dei suoi figli languiscono; | 5 Zum Teilen lädt einer die Freunde ein, während die Augen seiner Kinder verschmachten. |
6 così son diventato ludibrio dei popoli sono oggetto di scherno davanti a loro. | 6 Zum Spott für die Leute stellte er mich hin, ich wurde einer, dem man ins Gesicht spuckt. |
7 Si offusca per il dolore il mio occhio e le mie membra non sono che ombra. | 7 Vor Kummer ist mein Auge matt, all meine Glieder schwinden wie Schatten dahin. |
8 Gli onesti ne rimangono stupiti e l'innocente s'indigna contro l'empio. | 8 Darüber entsetzen sich die Redlichen, der Reine empört sich über den Ruchlosen. |
9 Ma il giusto si conferma nella sua condotta e chi ha le mani pure raddoppia il coraggio. | 9 Doch der Gerechte hält fest an seinem Weg, wer reine Hände hat, gewinnt an Kraft. |
10 Su, venite di nuovo tutti: io non troverò un saggio fra di voi. | 10 Ihr alle, kehrt um, kommt wieder her, ich finde ja noch keinen Weisen bei euch. |
11 I miei giorni sono passati, svaniti i miei progetti, i voti del mio cuore. | 11 Dahin sind meine Tage, zunichte meine Pläne, meine Herzenswünsche. |
12 Cambiano la notte in giorno, la luce - dicono - è più vicina delle tenebre. | 12 Sie machen mir die Nacht zum Tag, das Licht nähert sich dem Dunkel. |
13 Se posso sperare qualche cosa, la tomba è la mia casa, nelle tenebre distendo il mio giaciglio. | 13 Ich habe keine Hoffnung. Die Unterwelt wird mein Haus, in der Finsternis breite ich mein Lager aus. |
14 Al sepolcro io grido: "Padre mio sei tu!" e ai vermi: "Madre mia, sorelle mie voi siete!". | 14 Zur Grube rufe ich: Mein Vater bist du!, Meine Mutter, meine Schwester!, zum Wurm. |
15 E la mia speranza dov'è? Il mio benessere chi lo vedrà? | 15 Wo ist dann meine Hoffnung und wo mein Glück? Wer kann es schauen? |
16 Scenderanno forse con me nella tomba o caleremo insieme nella polvere! | 16 Fahren sie zur Unterwelt mit mir hinab, sinken wir vereint in den Staub? |