Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giobbe 17


font
BIBBIA CEI 1974EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Il mio spirito vien meno,
i miei giorni si spengono;
non c'è per me che la tomba!
1 Mein Geist ist verwirrt,
meine Tage sind ausgelöscht,
nur Gräber bleiben mir.
2 Non sono io in balìa di beffardi?
Fra i loro insulti veglia il mio occhio.
2 Wahrhaftig, nur Spott begleitet mich.
In Bitterkeit verbringt mein Auge die Nacht.
3 Sii tu la mia garanzia presso di te!
Qual altro vorrebbe stringermi la destra?
3 Hinterleg die Bürgschaft für mich bei dir!
Wer würde sonst den Handschlag für mich leisten?
4 Poiché hai privato di senno la loro mente,
per questo non li lascerai trionfare.
4 Ihr Herz hast du der Einsicht verschlossen,
darum lässt du sie nicht triumphieren.
5 Come chi invita gli amici a parte del suo pranzo,
mentre gli occhi dei suoi figli languiscono;
5 Zum Teilen lädt einer die Freunde ein,
während die Augen seiner Kinder verschmachten.
6 così son diventato ludibrio dei popoli
sono oggetto di scherno davanti a loro.
6 Zum Spott für die Leute stellte er mich hin,
ich wurde einer, dem man ins Gesicht spuckt.
7 Si offusca per il dolore il mio occhio
e le mie membra non sono che ombra.
7 Vor Kummer ist mein Auge matt,
all meine Glieder schwinden wie Schatten dahin.
8 Gli onesti ne rimangono stupiti
e l'innocente s'indigna contro l'empio.
8 Darüber entsetzen sich die Redlichen,
der Reine empört sich über den Ruchlosen.
9 Ma il giusto si conferma nella sua condotta
e chi ha le mani pure raddoppia il coraggio.
9 Doch der Gerechte hält fest an seinem Weg,
wer reine Hände hat, gewinnt an Kraft.
10 Su, venite di nuovo tutti:
io non troverò un saggio fra di voi.
10 Ihr alle, kehrt um, kommt wieder her,
ich finde ja noch keinen Weisen bei euch.
11 I miei giorni sono passati, svaniti i miei
progetti,
i voti del mio cuore.
11 Dahin sind meine Tage,
zunichte meine Pläne, meine Herzenswünsche.
12 Cambiano la notte in giorno,
la luce - dicono - è più vicina delle tenebre.
12 Sie machen mir die Nacht zum Tag,
das Licht nähert sich dem Dunkel.
13 Se posso sperare qualche cosa, la tomba è la mia
casa,
nelle tenebre distendo il mio giaciglio.
13 Ich habe keine Hoffnung.
Die Unterwelt wird mein Haus,
in der Finsternis breite ich mein Lager aus.
14 Al sepolcro io grido: "Padre mio sei tu!"
e ai vermi: "Madre mia, sorelle mie voi siete!".
14 Zur Grube rufe ich: Mein Vater bist du!,
Meine Mutter, meine Schwester!, zum Wurm.
15 E la mia speranza dov'è?
Il mio benessere chi lo vedrà?
15 Wo ist dann meine Hoffnung
und wo mein Glück? Wer kann es schauen?
16 Scenderanno forse con me nella tomba
o caleremo insieme nella polvere!
16 Fahren sie zur Unterwelt mit mir hinab,
sinken wir vereint in den Staub?