Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giobbe 10


font
BIBBIA CEI 1974SMITH VAN DYKE
1 Stanco io sono della mia vita!
Darò libero sfogo al mio lamento,
parlerò nell'amarezza del mio cuore.
1 قد كرهت نفسي حياتي. اسيب شكواي. اتكلم في مرارة نفسي
2 Dirò a Dio: Non condannarmi!
Fammi sapere perché mi sei avversario.
2 قائلا لله لا تستذنبني. فهمني لماذا تخاصمني.
3 È forse bene per te opprimermi,
disprezzare l'opera delle tue mani
e favorire i progetti dei malvagi?
3 احسن عندك ان تظلم ان ترذل عمل يديك وتشرق على مشورة الاشرار.
4 Hai tu forse occhi di carne
o anche tu vedi come l'uomo?
4 ألك عينا بشر ام كنظر الانسان تنظر.
5 Sono forse i tuoi giorni come i giorni di un uomo,
i tuoi anni come i giorni di un mortale,
5 أأيامك كايام الانسان ام سنوك كايام الرجل
6 perché tu debba scrutare la mia colpa
e frugare il mio peccato,
6 حتى تبحث عن اثمي وتفتش على خطيتي.
7 pur sapendo ch'io non sono colpevole
e che nessuno mi può liberare dalla tua mano?
7 في علمك اني لست مذنبا ولا منقذ من يدك
8 Le tue mani mi hanno plasmato e mi hanno fatto
integro in ogni parte; vorresti ora distruggermi?
8 يداك كوّنتاني وصنعتاني كلي جميعا. أفتبتلعني.
9 Ricordati che come argilla mi hai plasmato
e in polvere mi farai tornare.
9 اذكر انك جبلتني كالطين. أفتعيدني الى التراب.
10 Non m'hai colato forse come latte
e fatto accagliare come cacio?
10 ألم تصبّني كاللبن وخثّرتني كالجبن.
11 Di pelle e di carne mi hai rivestito,
d'ossa e di nervi mi hai intessuto.
11 كسوتني جلدا ولحما فنسجتني بعظام وعصب.
12 Vita e benevolenza tu mi hai concesso
e la tua premura ha custodito il mio spirito.
12 منحتني حياة ورحمة وحفظت عنايتك روحي.
13 Eppure, questo nascondevi nel cuore,
so che questo avevi nel pensiero!
13 لكنك كتمت هذه في قلبك. علمت ان هذا عندك.
14 Tu mi sorvegli, se pecco,
e non mi lasci impunito per la mia colpa.
14 ان اخطأت تلاحظني ولا تبرئني من اثمي.
15 Se sono colpevole, guai a me!
Se giusto, non oso sollevare la testa,
sazio d'ignominia, come sono, ed ebbro di miseria.
15 ان اذنبت فويل لي. وان تبررت لا ارفع راسي. اني شبعان هوانا وناظر مذلتي.
16 Se la sollevo, tu come un leopardo mi dai la
caccia
e torni a compiere prodigi contro di me,
16 وان ارتفع تصطادني كاسد ثم تعود وتتجبر عليّ.
17 su di me rinnovi i tuoi attacchi,
contro di me aumenti la tua ira
e truppe sempre fresche mi assalgono.
17 تجدد شهودك تجاهي وتزيد غضبك عليّ. نوب وجيش ضدي
18 Perché tu mi hai tratto dal seno materno?
Fossi morto e nessun occhio m'avesse mai visto!
18 فلماذا اخرجتني من الرحم. كنت قد اسلمت الروح ولم ترني عين
19 Sarei come se non fossi mai esistito;
dal ventre sarei stato portato alla tomba!
19 فكنت كاني لم اكن فأقاد من الرحم الى القبر.
20 E non son poca cosa i giorni della mia vita?
Lasciami, sì ch'io possa respirare un poco
20 أليست ايامي قليلة. اترك. كف عني فاتبلج قليلا
21 prima che me ne vada, senza ritornare,
verso la terra delle tenebre e dell'ombra di morte,
21 قبل ان اذهب ولا اعود. الى ارض ظلمة وظل الموت
22 terra di caligine e di disordine,
dove la luce è come le tenebre.
22 ارض ظلام مثل دجى ظل الموت وبلا ترتيب واشراقها كالدجى