Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giobbe 10


font
BIBBIA CEI 1974DOUAI-RHEIMS
1 Stanco io sono della mia vita!
Darò libero sfogo al mio lamento,
parlerò nell'amarezza del mio cuore.
1 My soul is weary of my life, I will let go my speech against myself, I will speak in the bitterness of my soul.
2 Dirò a Dio: Non condannarmi!
Fammi sapere perché mi sei avversario.
2 I will say to God: Do not condemn me: tell me why thou judgest me so.
3 È forse bene per te opprimermi,
disprezzare l'opera delle tue mani
e favorire i progetti dei malvagi?
3 Doth it seem good to thee that thou shouldst calumniate me, and oppress me, the work of thy own hands, and help the counsel of the wicked?
4 Hai tu forse occhi di carne
o anche tu vedi come l'uomo?
4 Hast thou eyes of flesh: or, shalt thou see as man seeth?
5 Sono forse i tuoi giorni come i giorni di un uomo,
i tuoi anni come i giorni di un mortale,
5 Are thy days as the days of man, and are thy years as the times of men:
6 perché tu debba scrutare la mia colpa
e frugare il mio peccato,
6 That thou shouldst inquire after my iniquity, and search after my sin?
7 pur sapendo ch'io non sono colpevole
e che nessuno mi può liberare dalla tua mano?
7 And shouldst know that I have done no wicked thing, whereas there is no man that can deliver out of thy hand.
8 Le tue mani mi hanno plasmato e mi hanno fatto
integro in ogni parte; vorresti ora distruggermi?
8 Thy hands have made me, and fashioned me wholly round about, and dost thou thus cast me down headlong on a sudden?
9 Ricordati che come argilla mi hai plasmato
e in polvere mi farai tornare.
9 Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay, and thou wilt bring me into dust again.
10 Non m'hai colato forse come latte
e fatto accagliare come cacio?
10 Hast thou not milked me as milk, and curdled me like cheese?
11 Di pelle e di carne mi hai rivestito,
d'ossa e di nervi mi hai intessuto.
11 Thou hast clothed me with skin and flesh: thou hast put me together with bones and sinews:
12 Vita e benevolenza tu mi hai concesso
e la tua premura ha custodito il mio spirito.
12 Thou hast granted me life and mercy, and thy visitation hath preserved my spirit.
13 Eppure, questo nascondevi nel cuore,
so che questo avevi nel pensiero!
13 Although thou conceal these things in thy heart, yet I know that thou rememberest all things.
14 Tu mi sorvegli, se pecco,
e non mi lasci impunito per la mia colpa.
14 If I have sinned and thou hast spared me for an hour: why dost thou not suffer me to be clean from my iniquity?
15 Se sono colpevole, guai a me!
Se giusto, non oso sollevare la testa,
sazio d'ignominia, come sono, ed ebbro di miseria.
15 And if I be wicked, woe unto me: and if just, I shall not lift up my head, being filled with affliction and misery.
16 Se la sollevo, tu come un leopardo mi dai la
caccia
e torni a compiere prodigi contro di me,
16 And for pride thou wilt take me as a lioness, and returning thou tormentest me wonderfully.
17 su di me rinnovi i tuoi attacchi,
contro di me aumenti la tua ira
e truppe sempre fresche mi assalgono.
17 Thou renewest thy witnesses against me, and multipliest thy wrath upon me, and pains war against me.
18 Perché tu mi hai tratto dal seno materno?
Fossi morto e nessun occhio m'avesse mai visto!
18 Why didst thou bring me forth out of the womb: O that I had been consumed that eye might not see me!
19 Sarei come se non fossi mai esistito;
dal ventre sarei stato portato alla tomba!
19 I should have been as if I had not been, carried from the womb to the grave.
20 E non son poca cosa i giorni della mia vita?
Lasciami, sì ch'io possa respirare un poco
20 Shall not the fewness of my days be ended shortly? suffer me, therefore, that I may lament my sorrow a little:
21 prima che me ne vada, senza ritornare,
verso la terra delle tenebre e dell'ombra di morte,
21 Before I go, and return no more, to a land that is dark and covered with the mist of death:
22 terra di caligine e di disordine,
dove la luce è come le tenebre.
22 A land of misery and darkness, where the shadow of death, and no order, but everlasting horror dwelleth.