Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Giobbe 10


font
BIBBIA CEI 1974JERUSALEM
1 Stanco io sono della mia vita!
Darò libero sfogo al mio lamento,
parlerò nell'amarezza del mio cuore.
1 Puisque la vie m'est en dégoût, je veux donner libre cours à ma plainte, épancher l'amertume de monâme.
2 Dirò a Dio: Non condannarmi!
Fammi sapere perché mi sei avversario.
2 Je dirai à Dieu: Ne me condamne pas, indique-moi pourquoi tu me prends à partie.
3 È forse bene per te opprimermi,
disprezzare l'opera delle tue mani
e favorire i progetti dei malvagi?
3 Est-ce bien, pour toi, de me faire violence, d'avilir l'oeuvre de tes mains et de favoriser les desseins desméchants?
4 Hai tu forse occhi di carne
o anche tu vedi come l'uomo?
4 Aurais-tu des yeux de chair et ta manière de voir serait-elle celle des hommes?
5 Sono forse i tuoi giorni come i giorni di un uomo,
i tuoi anni come i giorni di un mortale,
5 Ton existence est-elle celle des mortels, tes années passent-elles comme les jours de l'homme?
6 perché tu debba scrutare la mia colpa
e frugare il mio peccato,
6 Toi, qui recherches ma faute et fais une enquête sur mon péché,
7 pur sapendo ch'io non sono colpevole
e che nessuno mi può liberare dalla tua mano?
7 tu sais bien que je suis innocent et que nul ne peut me soustraire à tes mains!
8 Le tue mani mi hanno plasmato e mi hanno fatto
integro in ogni parte; vorresti ora distruggermi?
8 Tes mains m'ont façonné, créé; puis, te ravisant, tu voudrais me détruire!
9 Ricordati che come argilla mi hai plasmato
e in polvere mi farai tornare.
9 Souviens-toi: tu m'as fait comme on pétrit l'argile et tu me renverras à la poussière.
10 Non m'hai colato forse come latte
e fatto accagliare come cacio?
10 Ne m'as-tu pas coulé comme du lait et fait cailler comme du laitage,
11 Di pelle e di carne mi hai rivestito,
d'ossa e di nervi mi hai intessuto.
11 vêtu de peau et de chair, tissé en os et en nerfs?
12 Vita e benevolenza tu mi hai concesso
e la tua premura ha custodito il mio spirito.
12 Puis tu m'as gratifié de la vie, et tu veillais avec sollicitude sur mon souffle.
13 Eppure, questo nascondevi nel cuore,
so che questo avevi nel pensiero!
13 Mais tu gardais une arrière-pensée; je sais que tu te réservais
14 Tu mi sorvegli, se pecco,
e non mi lasci impunito per la mia colpa.
14 de me surveiller si je pèche et de ne pas m'innocenter de mes fautes.
15 Se sono colpevole, guai a me!
Se giusto, non oso sollevare la testa,
sazio d'ignominia, come sono, ed ebbro di miseria.
15 Suis-je coupable, malheur à moi! suis-je dans mon droit, je n'ose lever la tête, moi, saturé d'outrages,ivre de peines!
16 Se la sollevo, tu come un leopardo mi dai la
caccia
e torni a compiere prodigi contro di me,
16 Fier comme un lion, tu me prends en chasse, tu multiplies tes exploits à mon propos,
17 su di me rinnovi i tuoi attacchi,
contro di me aumenti la tua ira
e truppe sempre fresche mi assalgono.
17 tu renouvelles tes attaques, ta fureur sur moi redouble, tes troupes fraîches se succèdent contre moi.
18 Perché tu mi hai tratto dal seno materno?
Fossi morto e nessun occhio m'avesse mai visto!
18 Oh! Pourquoi m'as-tu fait sortir du sein? J'aurais péri alors: nul oeil ne m'aurait vu,
19 Sarei come se non fossi mai esistito;
dal ventre sarei stato portato alla tomba!
19 je serais comme n'ayant pas été, du ventre on m'aurait porté à la tombe.
20 E non son poca cosa i giorni della mia vita?
Lasciami, sì ch'io possa respirare un poco
20 Et ils durent si peu, les jours de mon existence! Cesse donc de me fixer, pour me permettre un peu dejoie,
21 prima che me ne vada, senza ritornare,
verso la terra delle tenebre e dell'ombra di morte,
21 avant que je m'en aille sans retour au pays des ténèbres et de l'ombre épaisse,
22 terra di caligine e di disordine,
dove la luce è come le tenebre.
22 où règnent l'obscurité et le désordre, où la clarté même ressemble à la nuit sombre.