Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giobbe 10


font
BIBBIA CEI 1974CATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Stanco io sono della mia vita!
Darò libero sfogo al mio lamento,
parlerò nell'amarezza del mio cuore.
1 My soul is weary of my life. I will release my words against myself. I will speak in the bitterness of my soul.
2 Dirò a Dio: Non condannarmi!
Fammi sapere perché mi sei avversario.
2 I will say to God: Do not be willing to condemn me. Reveal to me why you judge me this way.
3 È forse bene per te opprimermi,
disprezzare l'opera delle tue mani
e favorire i progetti dei malvagi?
3 Does it seem good to you, if you find fault with me and oppress me, the work of your own hands, and assist the counsel of the impious?
4 Hai tu forse occhi di carne
o anche tu vedi come l'uomo?
4 Do you have bodily eyes? Or, just as man sees, will you see?
5 Sono forse i tuoi giorni come i giorni di un uomo,
i tuoi anni come i giorni di un mortale,
5 Are your days just like the days of man, and are your years as the times of humans,
6 perché tu debba scrutare la mia colpa
e frugare il mio peccato,
6 so that you would inquire about my iniquity and examine my sin?
7 pur sapendo ch'io non sono colpevole
e che nessuno mi può liberare dalla tua mano?
7 And you know that I have done nothing impious, yet there is no one who can deliver from your hand.
8 Le tue mani mi hanno plasmato e mi hanno fatto
integro in ogni parte; vorresti ora distruggermi?
8 Your hands have made me and formed me all around, and, in this way, do you suddenly throw me away?
9 Ricordati che come argilla mi hai plasmato
e in polvere mi farai tornare.
9 Remember, I ask you, that you have fashioned me like clay, and you will reduce me to dust.
10 Non m'hai colato forse come latte
e fatto accagliare come cacio?
10 Have you not extracted me like milk and curdled me like cheese?
11 Di pelle e di carne mi hai rivestito,
d'ossa e di nervi mi hai intessuto.
11 You have clothed me with skin and flesh. You have put me together with bones and nerves.
12 Vita e benevolenza tu mi hai concesso
e la tua premura ha custodito il mio spirito.
12 You have assigned to me life and mercy, and your visitation has preserved my spirit.
13 Eppure, questo nascondevi nel cuore,
so che questo avevi nel pensiero!
13 Though you may conceal this in your heart, yet I know that you remember everything.
14 Tu mi sorvegli, se pecco,
e non mi lasci impunito per la mia colpa.
14 If I have sinned, and you have spared me for an hour, why do you not endure me to be clean from my iniquity?
15 Se sono colpevole, guai a me!
Se giusto, non oso sollevare la testa,
sazio d'ignominia, come sono, ed ebbro di miseria.
15 And if I should be impious, woe to me, and if I should be just, I will not lift up my head, being drenched with affliction and misery.
16 Se la sollevo, tu come un leopardo mi dai la
caccia
e torni a compiere prodigi contro di me,
16 And because of pride, you will seize me like a lioness, and having returned, you torment me to an extraordinary degree.
17 su di me rinnovi i tuoi attacchi,
contro di me aumenti la tua ira
e truppe sempre fresche mi assalgono.
17 You renew your testimony against me, and you multiply your wrath against me, and these punishments make war within me.
18 Perché tu mi hai tratto dal seno materno?
Fossi morto e nessun occhio m'avesse mai visto!
18 Why did you lead me out of the womb? If only I had been consumed, so that no eye would ever see me!
19 Sarei come se non fossi mai esistito;
dal ventre sarei stato portato alla tomba!
19 I should have been as if I had not been: transferred from the womb to the tomb.
20 E non son poca cosa i giorni della mia vita?
Lasciami, sì ch'io possa respirare un poco
20 Will not my few days be completed soon? Release me, therefore, so that I may lament my sorrows a little,
21 prima che me ne vada, senza ritornare,
verso la terra delle tenebre e dell'ombra di morte,
21 before I depart and return no more to a land that is dark and covered with the fog of death,
22 terra di caligine e di disordine,
dove la luce è come le tenebre.
22 a land of misery and darkness, where the shadow of death, and nothing else but everlasting horror, dwells.