Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giobbe 10


font
BIBBIA CEI 1974LXX
1 Stanco io sono della mia vita!
Darò libero sfogo al mio lamento,
parlerò nell'amarezza del mio cuore.
1 καμνων τη ψυχη μου στενων επαφησω επ' αυτον τα ρηματα μου λαλησω πικρια ψυχης μου συνεχομενος
2 Dirò a Dio: Non condannarmi!
Fammi sapere perché mi sei avversario.
2 και ερω προς κυριον μη με ασεβειν διδασκε και δια τι με ουτως εκρινας
3 È forse bene per te opprimermi,
disprezzare l'opera delle tue mani
e favorire i progetti dei malvagi?
3 η καλον σοι εαν αδικησω οτι απειπω εργα χειρων σου βουλη δε ασεβων προσεσχες
4 Hai tu forse occhi di carne
o anche tu vedi come l'uomo?
4 η ωσπερ βροτος ορα καθορας η καθως ορα ανθρωπος βλεψη
5 Sono forse i tuoi giorni come i giorni di un uomo,
i tuoi anni come i giorni di un mortale,
5 η ο βιος σου ανθρωπινος εστιν η τα ετη σου ανδρος
6 perché tu debba scrutare la mia colpa
e frugare il mio peccato,
6 οτι ανεζητησας την ανομιαν μου και τας αμαρτιας μου εξιχνιασας
7 pur sapendo ch'io non sono colpevole
e che nessuno mi può liberare dalla tua mano?
7 οιδας γαρ οτι ουκ ησεβησα αλλα τις εστιν ο εκ των χειρων σου εξαιρουμενος
8 Le tue mani mi hanno plasmato e mi hanno fatto
integro in ogni parte; vorresti ora distruggermi?
8 αι χειρες σου επλασαν με και εποιησαν με μετα ταυτα μεταβαλων με επαισας
9 Ricordati che come argilla mi hai plasmato
e in polvere mi farai tornare.
9 μνησθητι οτι πηλον με επλασας εις δε γην με παλιν αποστρεφεις
10 Non m'hai colato forse come latte
e fatto accagliare come cacio?
10 η ουχ ωσπερ γαλα με ημελξας ετυρωσας δε με ισα τυρω
11 Di pelle e di carne mi hai rivestito,
d'ossa e di nervi mi hai intessuto.
11 δερμα και κρεας με ενεδυσας οστεοις δε και νευροις με ενειρας
12 Vita e benevolenza tu mi hai concesso
e la tua premura ha custodito il mio spirito.
12 ζωην δε και ελεος εθου παρ' εμοι η δε επισκοπη σου εφυλαξεν μου το πνευμα
13 Eppure, questo nascondevi nel cuore,
so che questo avevi nel pensiero!
13 ταυτα εχων εν σεαυτω οιδα οτι παντα δυνασαι αδυνατει δε σοι ουθεν
14 Tu mi sorvegli, se pecco,
e non mi lasci impunito per la mia colpa.
14 εαν τε γαρ αμαρτω φυλασσεις με απο δε ανομιας ουκ αθωον με πεποιηκας
15 Se sono colpevole, guai a me!
Se giusto, non oso sollevare la testa,
sazio d'ignominia, come sono, ed ebbro di miseria.
15 εαν τε γαρ ασεβης ω οιμμοι εαν τε ω δικαιος ου δυναμαι ανακυψαι πληρης γαρ ατιμιας ειμι
16 Se la sollevo, tu come un leopardo mi dai la
caccia
e torni a compiere prodigi contro di me,
16 αγρευομαι γαρ ωσπερ λεων εις σφαγην παλιν δε μεταβαλων δεινως με ολεκεις
17 su di me rinnovi i tuoi attacchi,
contro di me aumenti la tua ira
e truppe sempre fresche mi assalgono.
17 επανακαινιζων επ' εμε την ετασιν μου οργη δε μεγαλη μοι εχρησω επηγαγες δε επ' εμε πειρατηρια
18 Perché tu mi hai tratto dal seno materno?
Fossi morto e nessun occhio m'avesse mai visto!
18 ινα τι ουν εκ κοιλιας με εξηγαγες και ουκ απεθανον οφθαλμος δε με ουκ ειδεν
19 Sarei come se non fossi mai esistito;
dal ventre sarei stato portato alla tomba!
19 και ωσπερ ουκ ων εγενομην δια τι γαρ εκ γαστρος εις μνημα ουκ απηλλαγην
20 E non son poca cosa i giorni della mia vita?
Lasciami, sì ch'io possa respirare un poco
20 η ουκ ολιγος εστιν ο χρονος του βιου μου εασον με αναπαυσασθαι μικρον
21 prima che me ne vada, senza ritornare,
verso la terra delle tenebre e dell'ombra di morte,
21 προ του με πορευθηναι οθεν ουκ αναστρεψω εις γην σκοτεινην και γνοφεραν
22 terra di caligine e di disordine,
dove la luce è come le tenebre.
22 εις γην σκοτους αιωνιου ου ουκ εστιν φεγγος ουδε οραν ζωην βροτων