Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giobbe 10


font
BIBBIA CEI 1974EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Stanco io sono della mia vita!
Darò libero sfogo al mio lamento,
parlerò nell'amarezza del mio cuore.
1 Mi alma está asqueada de la vida, quiero dar libre curso a mi queja, expresaré toda mi amargura.
2 Dirò a Dio: Non condannarmi!
Fammi sapere perché mi sei avversario.
2 Diré a Dios: «No me condenes, dame a conocer por qué me recriminas».
3 È forse bene per te opprimermi,
disprezzare l'opera delle tue mani
e favorire i progetti dei malvagi?
3 ¿Es un placer para ti oprimir, despreciar la obra de tus manos y favorecer el designio de los malvados?
4 Hai tu forse occhi di carne
o anche tu vedi come l'uomo?
4 ¿Acaso tienes ojos de carne? ¿Ves tú las cosas como las ven los hombres?
5 Sono forse i tuoi giorni come i giorni di un uomo,
i tuoi anni come i giorni di un mortale,
5 ¿Son tus días como los de un mortal y tus años como los días de un hombre,
6 perché tu debba scrutare la mia colpa
e frugare il mio peccato,
6 para que estés al acecho de mi culpa y vayas en busca de mi pecado,
7 pur sapendo ch'io non sono colpevole
e che nessuno mi può liberare dalla tua mano?
7 aún sabiendo que no soy culpable y que nadie puede librar de tu mano?
8 Le tue mani mi hanno plasmato e mi hanno fatto
integro in ogni parte; vorresti ora distruggermi?
8 Tus manos me modelaron y me hicieron, y luego, cambiando de parecer, me destruyes.
9 Ricordati che come argilla mi hai plasmato
e in polvere mi farai tornare.
9 Acuérdate que me hiciste de la arcilla y que me harás retornar al polvo.
10 Non m'hai colato forse come latte
e fatto accagliare come cacio?
10 ¿Acaso no me derramaste como leche y me cuajaste como el queso?
11 Di pelle e di carne mi hai rivestito,
d'ossa e di nervi mi hai intessuto.
11 Me revestiste de piel y de carne y me tejiste con huesos y tendones.
12 Vita e benevolenza tu mi hai concesso
e la tua premura ha custodito il mio spirito.
12 Me diste la vida y me trataste con amor, y tu solicitud preservó mi aliento.
13 Eppure, questo nascondevi nel cuore,
so che questo avevi nel pensiero!
13 ¡Pero tú ocultabas alto en tu corazón, ahora comprendo lo que tenías pensado!
14 Tu mi sorvegli, se pecco,
e non mi lasci impunito per la mia colpa.
14 Si yo peco, tú me vigilas y no me absuelves de mi culpa.
15 Se sono colpevole, guai a me!
Se giusto, non oso sollevare la testa,
sazio d'ignominia, come sono, ed ebbro di miseria.
15 Si soy culpable, ¡ay de mí! Si soy inocente, tampoco puedo alzar cabeza, saturado de ignominia, embriagado de aflicción.
16 Se la sollevo, tu come un leopardo mi dai la
caccia
e torni a compiere prodigi contro di me,
16 Si me levanto, tú me cazas como un león y redoblas contra mi tu asombroso poder.
17 su di me rinnovi i tuoi attacchi,
contro di me aumenti la tua ira
e truppe sempre fresche mi assalgono.
17 Suscitas contra mí nuevos testigos, acrecientas tu furor contra mí y me atacas con tropas de relevo.
18 Perché tu mi hai tratto dal seno materno?
Fossi morto e nessun occhio m'avesse mai visto!
18 ¿Por qué me sacaste del seno materno? Yo habría expirado sin que nadie me viera,
19 Sarei come se non fossi mai esistito;
dal ventre sarei stato portato alla tomba!
19 sería como si nunca hubiera existido, me habrían llevado del vientre a la tumba.
20 E non son poca cosa i giorni della mia vita?
Lasciami, sì ch'io possa respirare un poco
20 ¡Duran tan poco los días de mi vida! ¡Apártate de mí! Así podré sonreír un poco,
21 prima che me ne vada, senza ritornare,
verso la terra delle tenebre e dell'ombra di morte,
21 antes que me vaya, para no volver, a la región de las tinieblas y las sombras,
22 terra di caligine e di disordine,
dove la luce è come le tenebre.
22 a la tierra de la oscuridad y el desorden, donde la misma claridad es tiniebla.