Giobbe 10
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 Stanco io sono della mia vita! Darò libero sfogo al mio lamento, parlerò nell'amarezza del mio cuore. | 1 Since I have lost al taste for life, I shal give free rein to my complaining; I shal let my embittered soulspeak out. |
2 Dirò a Dio: Non condannarmi! Fammi sapere perché mi sei avversario. | 2 I shal say to God, 'Do not condemn me, tel me what your case is against me. |
3 È forse bene per te opprimermi, disprezzare l'opera delle tue mani e favorire i progetti dei malvagi? | 3 Is it right for you to attack me, in contempt for what you yourself have made, thus abetting theschemes of the wicked? |
4 Hai tu forse occhi di carne o anche tu vedi come l'uomo? | 4 Are your eyes mere human eyes, do you see as human beings see? |
5 Sono forse i tuoi giorni come i giorni di un uomo, i tuoi anni come i giorni di un mortale, | 5 Are you mortal like human beings? do your years pass as human days pass? |
6 perché tu debba scrutare la mia colpa e frugare il mio peccato, | 6 You, who enquire into my faults and investigate my sins, |
7 pur sapendo ch'io non sono colpevole e che nessuno mi può liberare dalla tua mano? | 7 you know very wel that I am innocent, and that no one can rescue me from your grasp. |
8 Le tue mani mi hanno plasmato e mi hanno fatto integro in ogni parte; vorresti ora distruggermi? | 8 Your hands having shaped and created me, now you change your mind and mean to destroy me! |
9 Ricordati che come argilla mi hai plasmato e in polvere mi farai tornare. | 9 Having made me, remember, as though of clay, now you mean to turn me back into dust! |
10 Non m'hai colato forse come latte e fatto accagliare come cacio? | 10 Did you not pour me out like milk, and then let me thicken like curds, |
11 Di pelle e di carne mi hai rivestito, d'ossa e di nervi mi hai intessuto. | 11 clothe me with skin and flesh, and weave me of bone and sinew? |
12 Vita e benevolenza tu mi hai concesso e la tua premura ha custodito il mio spirito. | 12 In your love you gave me life, and in your care watched over my every breath. |
13 Eppure, questo nascondevi nel cuore, so che questo avevi nel pensiero! | 13 Yet, al the while, you had a secret plan: I know that you were biding your time |
14 Tu mi sorvegli, se pecco, e non mi lasci impunito per la mia colpa. | 14 to see if I should sin and then not acquit me of my faults. |
15 Se sono colpevole, guai a me! Se giusto, non oso sollevare la testa, sazio d'ignominia, come sono, ed ebbro di miseria. | 15 Woe to me, if I am guilty; even if I am upright, I dare not lift my head, so overwhelmed with shameand drunk with pain am I! |
16 Se la sollevo, tu come un leopardo mi dai la caccia e torni a compiere prodigi contro di me, | 16 Proud as a lion, you hunt me down, multiplying your exploits at my expense, |
17 su di me rinnovi i tuoi attacchi, contro di me aumenti la tua ira e truppe sempre fresche mi assalgono. | 17 attacking me again and again, your fury against me ever increasing, your troops assailing me, waveafter wave. |
18 Perché tu mi hai tratto dal seno materno? Fossi morto e nessun occhio m'avesse mai visto! | 18 Why did you bring me out of the womb? I should have perished then, unseen by any eye, |
19 Sarei come se non fossi mai esistito; dal ventre sarei stato portato alla tomba! | 19 a being that had never been, to be carried from womb to grave. |
20 E non son poca cosa i giorni della mia vita? Lasciami, sì ch'io possa respirare un poco | 20 The days of my life are few enough: turn your eyes away, leave me a little joy, |
21 prima che me ne vada, senza ritornare, verso la terra delle tenebre e dell'ombra di morte, | 21 before I go to the place of no return, to the land of darkness and shadow dark as death, |
22 terra di caligine e di disordine, dove la luce è come le tenebre. | 22 where dimness and disorder hold sway, and light itself is like dead of night. |