Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giobbe 10


font
BIBBIA CEI 1974NEW JERUSALEM
1 Stanco io sono della mia vita!
Darò libero sfogo al mio lamento,
parlerò nell'amarezza del mio cuore.
1 Since I have lost al taste for life, I shal give free rein to my complaining; I shal let my embittered soulspeak out.
2 Dirò a Dio: Non condannarmi!
Fammi sapere perché mi sei avversario.
2 I shal say to God, 'Do not condemn me, tel me what your case is against me.
3 È forse bene per te opprimermi,
disprezzare l'opera delle tue mani
e favorire i progetti dei malvagi?
3 Is it right for you to attack me, in contempt for what you yourself have made, thus abetting theschemes of the wicked?
4 Hai tu forse occhi di carne
o anche tu vedi come l'uomo?
4 Are your eyes mere human eyes, do you see as human beings see?
5 Sono forse i tuoi giorni come i giorni di un uomo,
i tuoi anni come i giorni di un mortale,
5 Are you mortal like human beings? do your years pass as human days pass?
6 perché tu debba scrutare la mia colpa
e frugare il mio peccato,
6 You, who enquire into my faults and investigate my sins,
7 pur sapendo ch'io non sono colpevole
e che nessuno mi può liberare dalla tua mano?
7 you know very wel that I am innocent, and that no one can rescue me from your grasp.
8 Le tue mani mi hanno plasmato e mi hanno fatto
integro in ogni parte; vorresti ora distruggermi?
8 Your hands having shaped and created me, now you change your mind and mean to destroy me!
9 Ricordati che come argilla mi hai plasmato
e in polvere mi farai tornare.
9 Having made me, remember, as though of clay, now you mean to turn me back into dust!
10 Non m'hai colato forse come latte
e fatto accagliare come cacio?
10 Did you not pour me out like milk, and then let me thicken like curds,
11 Di pelle e di carne mi hai rivestito,
d'ossa e di nervi mi hai intessuto.
11 clothe me with skin and flesh, and weave me of bone and sinew?
12 Vita e benevolenza tu mi hai concesso
e la tua premura ha custodito il mio spirito.
12 In your love you gave me life, and in your care watched over my every breath.
13 Eppure, questo nascondevi nel cuore,
so che questo avevi nel pensiero!
13 Yet, al the while, you had a secret plan: I know that you were biding your time
14 Tu mi sorvegli, se pecco,
e non mi lasci impunito per la mia colpa.
14 to see if I should sin and then not acquit me of my faults.
15 Se sono colpevole, guai a me!
Se giusto, non oso sollevare la testa,
sazio d'ignominia, come sono, ed ebbro di miseria.
15 Woe to me, if I am guilty; even if I am upright, I dare not lift my head, so overwhelmed with shameand drunk with pain am I!
16 Se la sollevo, tu come un leopardo mi dai la
caccia
e torni a compiere prodigi contro di me,
16 Proud as a lion, you hunt me down, multiplying your exploits at my expense,
17 su di me rinnovi i tuoi attacchi,
contro di me aumenti la tua ira
e truppe sempre fresche mi assalgono.
17 attacking me again and again, your fury against me ever increasing, your troops assailing me, waveafter wave.
18 Perché tu mi hai tratto dal seno materno?
Fossi morto e nessun occhio m'avesse mai visto!
18 Why did you bring me out of the womb? I should have perished then, unseen by any eye,
19 Sarei come se non fossi mai esistito;
dal ventre sarei stato portato alla tomba!
19 a being that had never been, to be carried from womb to grave.
20 E non son poca cosa i giorni della mia vita?
Lasciami, sì ch'io possa respirare un poco
20 The days of my life are few enough: turn your eyes away, leave me a little joy,
21 prima che me ne vada, senza ritornare,
verso la terra delle tenebre e dell'ombra di morte,
21 before I go to the place of no return, to the land of darkness and shadow dark as death,
22 terra di caligine e di disordine,
dove la luce è come le tenebre.
22 where dimness and disorder hold sway, and light itself is like dead of night.