Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giobbe 10


font
BIBBIA CEI 1974BIBLES DES PEUPLES
1 Stanco io sono della mia vita!
Darò libero sfogo al mio lamento,
parlerò nell'amarezza del mio cuore.
1 Oui, je suis dégoûté de la vie, je veux donner libre cours à mes plaintes et laisser parler mon amertume.
2 Dirò a Dio: Non condannarmi!
Fammi sapere perché mi sei avversario.
2 Je dirai à Dieu: “Ne me condamne pas ainsi, mais dis-moi de quoi tu m’accuses.
3 È forse bene per te opprimermi,
disprezzare l'opera delle tue mani
e favorire i progetti dei malvagi?
3 Est-ce bon pour toi d’agir en tyran, de piétiner l’œuvre de tes mains, de justifier les théories des méchants?
4 Hai tu forse occhi di carne
o anche tu vedi come l'uomo?
4 Tes yeux sont-ils ceux du corps, vois-tu donc à la façon des hommes?
5 Sono forse i tuoi giorni come i giorni di un uomo,
i tuoi anni come i giorni di un mortale,
5 Ton temps est-il le même que celui des humains, tes années passent-elles comme celles d’un homme?
6 perché tu debba scrutare la mia colpa
e frugare il mio peccato,
6 Pourquoi alors rechercher ma faute, et faire enquête sur mes dettes?
7 pur sapendo ch'io non sono colpevole
e che nessuno mi può liberare dalla tua mano?
7 Tu sais bien que je ne suis pas coupable, et que personne ne m’arrachera de tes mains.
8 Le tue mani mi hanno plasmato e mi hanno fatto
integro in ogni parte; vorresti ora distruggermi?
8 Tes mains m’ont façonné, tu m’as fait, et maintenant, tu me détruirais?
9 Ricordati che come argilla mi hai plasmato
e in polvere mi farai tornare.
9 Souviens-toi que tu m’as pétri comme l’argile: veux-tu me renvoyer à la terre?
10 Non m'hai colato forse come latte
e fatto accagliare come cacio?
10 Ne m’as-tu pas versé comme le lait, et laissé cailler comme le fromage?
11 Di pelle e di carne mi hai rivestito,
d'ossa e di nervi mi hai intessuto.
11 Tu m’as revêtu de peau et de chair, prenant dans le tissu mes os et mes nerfs.
12 Vita e benevolenza tu mi hai concesso
e la tua premura ha custodito il mio spirito.
12 Tu as fait en moi œuvre de vie et de grâce, tes attentions ont maintenu mon souffle,
13 Eppure, questo nascondevi nel cuore,
so che questo avevi nel pensiero!
13 mais quelle était ton intention secrète? Je sais ce qu’il y avait chez toi!
14 Tu mi sorvegli, se pecco,
e non mi lasci impunito per la mia colpa.
14 Tu voulais voir si j’allais pécher, et si je fautais, ne rien me passer.
15 Se sono colpevole, guai a me!
Se giusto, non oso sollevare la testa,
sazio d'ignominia, come sono, ed ebbro di miseria.
15 Si j’ai eu tort, malheur à moi! même innocent, je n’ose pas lever la tête. Rassasié d’humiliations, saturé de peines,
16 Se la sollevo, tu come un leopardo mi dai la
caccia
e torni a compiere prodigi contro di me,
16 épuisé, tu me poursuis comme un lion; toujours tu veux montrer ta supériorité.
17 su di me rinnovi i tuoi attacchi,
contro di me aumenti la tua ira
e truppe sempre fresche mi assalgono.
17 Tu reprends tes assauts, ta fureur se ranime, et de nouveau tu lances tes attaques contre moi.
18 Perché tu mi hai tratto dal seno materno?
Fossi morto e nessun occhio m'avesse mai visto!
18 Mais pourquoi m’as-tu fait sortir du sein? J’y serais mort, aucun œil ne m’aurait vu:
19 Sarei come se non fossi mai esistito;
dal ventre sarei stato portato alla tomba!
19 porté du ventre à la tombe, je serais comme si je n’avais pas été.
20 E non son poca cosa i giorni della mia vita?
Lasciami, sì ch'io possa respirare un poco
20 Puisqu’il me reste si peu à vivre, éloigne-toi, que j’aie un peu de joie
21 prima che me ne vada, senza ritornare,
verso la terra delle tenebre e dell'ombra di morte,
21 avant que je m’en aille, pour ne pas revenir, au pays des ténèbres et de l’ombre mortelle,
22 terra di caligine e di disordine,
dove la luce è come le tenebre.
22 au pays où dans la nuit tout se confond, où même la clarté est faite de ténèbres.