Giobbe 10
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Stanco io sono della mia vita! Darò libero sfogo al mio lamento, parlerò nell'amarezza del mio cuore. | 1 Oui, je suis dégoûté de la vie, je veux donner libre cours à mes plaintes et laisser parler mon amertume. |
2 Dirò a Dio: Non condannarmi! Fammi sapere perché mi sei avversario. | 2 Je dirai à Dieu: “Ne me condamne pas ainsi, mais dis-moi de quoi tu m’accuses. |
3 È forse bene per te opprimermi, disprezzare l'opera delle tue mani e favorire i progetti dei malvagi? | 3 Est-ce bon pour toi d’agir en tyran, de piétiner l’œuvre de tes mains, de justifier les théories des méchants? |
4 Hai tu forse occhi di carne o anche tu vedi come l'uomo? | 4 Tes yeux sont-ils ceux du corps, vois-tu donc à la façon des hommes? |
5 Sono forse i tuoi giorni come i giorni di un uomo, i tuoi anni come i giorni di un mortale, | 5 Ton temps est-il le même que celui des humains, tes années passent-elles comme celles d’un homme? |
6 perché tu debba scrutare la mia colpa e frugare il mio peccato, | 6 Pourquoi alors rechercher ma faute, et faire enquête sur mes dettes? |
7 pur sapendo ch'io non sono colpevole e che nessuno mi può liberare dalla tua mano? | 7 Tu sais bien que je ne suis pas coupable, et que personne ne m’arrachera de tes mains. |
8 Le tue mani mi hanno plasmato e mi hanno fatto integro in ogni parte; vorresti ora distruggermi? | 8 Tes mains m’ont façonné, tu m’as fait, et maintenant, tu me détruirais? |
9 Ricordati che come argilla mi hai plasmato e in polvere mi farai tornare. | 9 Souviens-toi que tu m’as pétri comme l’argile: veux-tu me renvoyer à la terre? |
10 Non m'hai colato forse come latte e fatto accagliare come cacio? | 10 Ne m’as-tu pas versé comme le lait, et laissé cailler comme le fromage? |
11 Di pelle e di carne mi hai rivestito, d'ossa e di nervi mi hai intessuto. | 11 Tu m’as revêtu de peau et de chair, prenant dans le tissu mes os et mes nerfs. |
12 Vita e benevolenza tu mi hai concesso e la tua premura ha custodito il mio spirito. | 12 Tu as fait en moi œuvre de vie et de grâce, tes attentions ont maintenu mon souffle, |
13 Eppure, questo nascondevi nel cuore, so che questo avevi nel pensiero! | 13 mais quelle était ton intention secrète? Je sais ce qu’il y avait chez toi! |
14 Tu mi sorvegli, se pecco, e non mi lasci impunito per la mia colpa. | 14 Tu voulais voir si j’allais pécher, et si je fautais, ne rien me passer. |
15 Se sono colpevole, guai a me! Se giusto, non oso sollevare la testa, sazio d'ignominia, come sono, ed ebbro di miseria. | 15 Si j’ai eu tort, malheur à moi! même innocent, je n’ose pas lever la tête. Rassasié d’humiliations, saturé de peines, |
16 Se la sollevo, tu come un leopardo mi dai la caccia e torni a compiere prodigi contro di me, | 16 épuisé, tu me poursuis comme un lion; toujours tu veux montrer ta supériorité. |
17 su di me rinnovi i tuoi attacchi, contro di me aumenti la tua ira e truppe sempre fresche mi assalgono. | 17 Tu reprends tes assauts, ta fureur se ranime, et de nouveau tu lances tes attaques contre moi. |
18 Perché tu mi hai tratto dal seno materno? Fossi morto e nessun occhio m'avesse mai visto! | 18 Mais pourquoi m’as-tu fait sortir du sein? J’y serais mort, aucun œil ne m’aurait vu: |
19 Sarei come se non fossi mai esistito; dal ventre sarei stato portato alla tomba! | 19 porté du ventre à la tombe, je serais comme si je n’avais pas été. |
20 E non son poca cosa i giorni della mia vita? Lasciami, sì ch'io possa respirare un poco | 20 Puisqu’il me reste si peu à vivre, éloigne-toi, que j’aie un peu de joie |
21 prima che me ne vada, senza ritornare, verso la terra delle tenebre e dell'ombra di morte, | 21 avant que je m’en aille, pour ne pas revenir, au pays des ténèbres et de l’ombre mortelle, |
22 terra di caligine e di disordine, dove la luce è come le tenebre. | 22 au pays où dans la nuit tout se confond, où même la clarté est faite de ténèbres. |