SCRUTATIO

Martedi, 21 aprile 2026 - Sant´ Anselmo ( Letture di oggi)

Genesi 49


font
Sacra Bibbia GarofaloNEW AMERICAN BIBLE
1 Poi Giacobbe chiamò i figli e disse: « Radunatevi perchè io vi annunci ciò che vi accadrà nei tempi futuri.1 Jacob called his sons and said: "Gather around, that I may tell you what is to happen to you in days to come.
2 Adunatevi e ascoltate, figli di Giacobbe, ascoltate Israele vostro padre!2 "Assemble and listen, sons of Jacob, listen to Israel, your father.
3 Ruben, tu sei il mio primogenito, mio vigore e primizia della mia virilità, esuberante di fierezza ed esuberante di forza!3 "You, Reuben, my first-born, my strength and the first fruit of my manhood, excelling in rank and excelling in power!
4 Bollente come l’acqua, tu non avrai preminenza, perchè sei salito sul letto di tuo padre e così hai violato il giaciglio sul quale egli era salito.4 Unruly as water, you shall no longer excel, for you climbed into your father's bed and defiled my couch to my sorrow.
5 Simeone e Levi sono fratelli, strumenti di violenza sono le loro spade.5 "Simeon and Levi, brothers indeed, weapons of violence are their knives.
6 Nel loro conciliabolo non entri la mia anima, alla loro assemblea non si unisca la mia gloria. Perchè nella loro collera uccisero uomini e nella loro arroganza mutilarono tori.6 Let not my soul enter their council, or my spirit be joined with their company; For in their fury they slew men, in their willfulness they maimed oxen.
7 Maledetta la loro collera perchè violenta e il loro furore perchè crudele! lo li dividerò in Giacobbe e li disperderò in Israele.7 Cursed be their fury so fierce, and their rage so cruel! I will scatter them in Jacob, disperse them throughout Israel.
8 Giuda, te loderanno i tuoi fratelli; la tua mano sarà sulla cervice dei tuoi nemici; a te si prostreranno i figli di tuo padre.8 "You, Judah, shall your brothers praise --your hand on the neck of your enemies; the sons of your father shall bow down to you.
9 Un giovane leone è Giuda; dalla preda, figlio mio, tu risali: si rannicchia, si accovaccia come un leone e come una leonessa; chi lo può disturbare?9 Judah, like a lion's whelp, you have grown up on prey, my son. He crouches like a lion recumbent, the king of beasts--who would dare rouse him?
10 Non sarà tolto lo scettro da Giuda nè il bastone di comando tra i suol piedi, finchè non verrà colui al quale esso appartiene, al quale andrà l’obbedienza dei popoli.10 The scepter shall never depart from Judah, or the mace from between his legs, While tribute is brought to him, and he receives the people's homage.
11 Egli lega alla vite il suo asinello e a una vite scelta il figlio della sua asina, lava nel vino la sua veste e nel sangue dell’uva il suo manto,11 He tethers his donkey to the vine, his purebred ass to the choicest stem. In wine he washes his garments his robe in the blood of grapes.
12 ha gli occhi lucidi per il vino ei denti bianchi per il latte.12 His eyes are darker than wine, and his teeth are whiter than milk.
13 Zabulon dimora lungo il lido del mare, lungo il lido frequentato da navi, mentre ha il fianco rivolto a Sidone.13 "Zebulun shall dwell by the seashore (This means a shore for ships), and his flank shall be based on Sidon.
14 Issachar è un asino robusto, accovacciato tra un doppio recinto.14 "Issachar is a rawboned ass, crouching between the saddlebags.
15 Vide che era bello il riposo e che il paese era ameno, e piegò la schiena per portare pesi e divenne schiavo ai lavori forzati.15 When he saw how good a settled life was, and how pleasant the country, He bent his shoulder to the burden and became a toiling serf.
16 Dan giudica il suo popolo come ogni altra tribù di Israele.16 "Dan shall achieve justice for his kindred like any other tribe of Israel.
17 Sia Dan un serpente sulla strada, una vipera cornuta sul sentiero, che morde i talloni del cavallo e il cavaliere cade riverso.17 Let Dan be a serpent by the roadside, a horned viper by the path, That bites the horse's heel, so that the rider tumbles backward.
18 Da te spero la salvezza, O Jahve!18 "(I long for your deliverance, O LORD!)
19 Gad: predoni lo assaltano ma lui li assalta alle calcagna.19 "Gad shall be raided by raiders, but he shall raid at their heels.
20 Asher: il suo pane è pingue, egli fornisce leccornie da re.20 "Asher's produce is rich, and he shall furnish dainties for kings.
21 Neftali è una cerva errabonda che pronuncia graziosi discorsi.21 "Naphtali is a hind let loose which brings forth lovely fawns.
22 È un rampollo di vite feconda Giuseppe; è un rampollo di vite feconda presso una fonte, i cui tralci si stendono sul muro.22 "Joseph is a wild colt ,a wild colt by a spring, a wild ass on a hillside.
23 Lo hanno provocato e colpito, lo hanno osteggiato i tiratori di frecce;23 Harrying and attacking, the archers opposed him;
24 ma è rimasto inconcusso il suo arco, e agili si sono mosse le sue braccia, per le mani del Potente di Giacobbe, per il nome del Pastore, Pietra di Israele.24 But each one's bow remained stiff, as their arms were unsteady, By the power of the Mighty One of Jacob, because of the Shepherd, the Rock of Israel,
25 Per il Dio di tuo padre: egli ti aiuti! per El-Shaddai: egli ti benedica! Con benedizioni del cielo di sopra, benedizioni dell’abisso che giace sotto, benedizioni delle mammelle e della matrice.25 The God of your father, who helps you, God Almighty, who blesses you, With the blessings of the heavens above, the blessings of the abyss that crouches below, The blessings of breasts and womb,
26 Le benedizioni di tuo padre sono durature più delle benedizioni dei monti perenni, più delle attrattive dei colli eterni. Vengano esse sul capo di Giuseppe e sulla testa del principe tra i suoi fratelli!26 the blessings of fresh grain and blossoms, The blessings of the everlasting mountains, the delights of the eternal hills. May they rest on the head of Joseph, on the brow of the prince among his brothers.
27 Beniamin è un lupo rapace: al mattino divora la preda e alla sera divide il bottino ».27 "Benjamin is a ravenous wolf; mornings he devours the prey, and evenings he distributes the spoils."
28 Tutti questi formano le dodici tribù di Israele, e ciò è quanto disse loro il padre, quando li benedisse: egli benedisse ciascuno con una benedizione particolare.28 All these are the twelve tribes of Israel, and this is what their father said about them, as he bade them farewell and gave to each of them an appropriate message.
29 Poi diede loro questo ordine: « Io sto per essere riunito ai miei antenati: seppellitemi presso i miei padri nella caverna che è nel campo di Efron l’Hittita,29 Then he gave them this charge: "Since I am about to be taken to my kindred, bury me with my fathers in the cave that lies in the field of Ephron the Hittite,
30 nella caverna che si trova nel campo di Machpela, di fronte a Mambre, nella terra di Canaan, quella che Abramo comperò con il campo da Efron l’Hittita, quale proprietà funeraria.30 the cave in the field of Machpelah, facing on Mamre, in the land of Canaan, the field that Abraham bought from Ephron the Hittite for a burial ground.
31 Là seppellirono Abramo e Sara sua moglie, là seppellirono Isacco e Rebecca sua moglie e là seppellii Lia.31 There Abraham and his wife Sarah are buried, and so are Isaac and his wife Rebekah, and there, too, I buried Leah--
32 Il campo e la caverna che si trova in essa sono una proprietà acquistata dagli Hittiti ».32 the field and the cave in it that had been purchased from the Hittites."
33 Quando Giacobbe ebbe finito di dare questo ordine ai suoi figli, ritirò i piedi nel letto e spirò e fu riunito ai suoi antenati.33 When Jacob had finished giving these instructions to his sons, he drew his feet into the bed, breathed his last, and was taken to his kindred.