| 1 Poi Giacobbe chiamò i figli e disse: « Radunatevi perchè io vi annunci ciò che vi accadrà nei tempi futuri. | 1 And Jacob called his sons, and said to them: Gather yourselves together that I may tell you the things that shall befall you in the last days. |
| 2 Adunatevi e ascoltate, figli di Giacobbe, ascoltate Israele vostro padre! | 2 Gather yourselves together, and hear, O ye sons of Jacob, hearken to Israel your father: |
| 3 Ruben, tu sei il mio primogenito, mio vigore e primizia della mia virilità, esuberante di fierezza ed esuberante di forza! | 3 Ruben, my firstborn, thou art my strength, and the beginning of my sorrow: excelling in gifts, greater in command. |
| 4 Bollente come l’acqua, tu non avrai preminenza, perchè sei salito sul letto di tuo padre e così hai violato il giaciglio sul quale egli era salito. | 4 Thou art poured out as water, grow thou not: because thou wentest up to thy father's bed, and didst defile his couch. |
| 5 Simeone e Levi sono fratelli, strumenti di violenza sono le loro spade. | 5 Simeon and Levi brethren: vessels of iniquity, waging war. |
| 6 Nel loro conciliabolo non entri la mia anima, alla loro assemblea non si unisca la mia gloria. Perchè nella loro collera uccisero uomini e nella loro arroganza mutilarono tori. | 6 Let not my soul go into their counsel, nor my glory be in their assembly: because in their fury they slew a man, and in their selfwill they undermined a wall. |
| 7 Maledetta la loro collera perchè violenta e il loro furore perchè crudele! lo li dividerò in Giacobbe e li disperderò in Israele. | 7 Cursed be their fury, because it was stubborn: and their wrath because it was cruel: I Will divide them in Jacob, and will scatter them in Israel. |
| 8 Giuda, te loderanno i tuoi fratelli; la tua mano sarà sulla cervice dei tuoi nemici; a te si prostreranno i figli di tuo padre. | 8 Juda, thee shall thy brethren praise: thy hands shall be on the necks of thy enemies: the sons of thy father shall bow down to thee. |
| 9 Un giovane leone è Giuda; dalla preda, figlio mio, tu risali: si rannicchia, si accovaccia come un leone e come una leonessa; chi lo può disturbare? | 9 Juda is a lion's whelp: to the prey, my son, thou art gone up: resting thou hast couched as a lion, and as a lioness, who shall rouse him? |
| 10 Non sarà tolto lo scettro da Giuda nè il bastone di comando tra i suol piedi, finchè non verrà colui al quale esso appartiene, al quale andrà l’obbedienza dei popoli. | 10 The sceptre shall not be taken away from Juda, nor a ruler from his thigh, till he come that is to be sent, and he shall be the expectation of nations. |
| 11 Egli lega alla vite il suo asinello e a una vite scelta il figlio della sua asina, lava nel vino la sua veste e nel sangue dell’uva il suo manto, | 11 Tying his foal to the vineyard, and his ass, 0 my son, to the vine. He shall wash his robe in wine, and his garment in the blood of the grape. |
| 12 ha gli occhi lucidi per il vino ei denti bianchi per il latte. | 12 His eyes are more beautiful than wine, and his teeth whiter than milk. |
| 13 Zabulon dimora lungo il lido del mare, lungo il lido frequentato da navi, mentre ha il fianco rivolto a Sidone. | 13 Zabulon shall dwell on the sea shore, and in the road of ships, reaching as far as Sidon. |
| 14 Issachar è un asino robusto, accovacciato tra un doppio recinto. | 14 Issachar shall be a strong ass lying down between the borders. |
| 15 Vide che era bello il riposo e che il paese era ameno, e piegò la schiena per portare pesi e divenne schiavo ai lavori forzati. | 15 dummy verses inserted by amos |
| 16 Dan giudica il suo popolo come ogni altra tribù di Israele. | 16 He saw rest that it was good: and the land that it was excellent: and he bowed his shoulder to carry, and became a servant under tribute. |
| 17 Sia Dan un serpente sulla strada, una vipera cornuta sul sentiero, che morde i talloni del cavallo e il cavaliere cade riverso. | |
| 18 Da te spero la salvezza, O Jahve! | 18 Dan shall judge his people like another tribe in Israel. |
| 19 Gad: predoni lo assaltano ma lui li assalta alle calcagna. | 19 Let Dan be a snake in the way, a serpent in the path, that biteth the horse's heels that his rider may fall backward. |
| 20 Asher: il suo pane è pingue, egli fornisce leccornie da re. | 20 I will look for thy salvation, 0 Lord. |
| 21 Neftali è una cerva errabonda che pronuncia graziosi discorsi. | 21 Gad, being girded, shall fight before him: and he himself shall be girded backward. |
| 22 È un rampollo di vite feconda Giuseppe; è un rampollo di vite feconda presso una fonte, i cui tralci si stendono sul muro. | 22 Aser, his bread shall be fat, and he shall yield dainties to kings. |
| 23 Lo hanno provocato e colpito, lo hanno osteggiato i tiratori di frecce; | 23 Nephtali, a hart let loose, and giving words of beauty. |
| 24 ma è rimasto inconcusso il suo arco, e agili si sono mosse le sue braccia, per le mani del Potente di Giacobbe, per il nome del Pastore, Pietra di Israele. | 24 Joseph is a growing son, a growing son and comely to behold; the daughters run to and fro upon the wall. |
| 25 Per il Dio di tuo padre: egli ti aiuti! per El-Shaddai: egli ti benedica! Con benedizioni del cielo di sopra, benedizioni dell’abisso che giace sotto, benedizioni delle mammelle e della matrice. | 25 But they that held darts provoked him, and quarrelled with him, and envied him. |
| 26 Le benedizioni di tuo padre sono durature più delle benedizioni dei monti perenni, più delle attrattive dei colli eterni. Vengano esse sul capo di Giuseppe e sulla testa del principe tra i suoi fratelli! | 26 His bow rested upon the strong, and the bands of his arms and his hands were loosed, by the hands of the mighty one of Jacob: thence he came forth a pastor, the stone of Israel. |
| 27 Beniamin è un lupo rapace: al mattino divora la preda e alla sera divide il bottino ». | 27 dummy verses inserted by amos |
| 28 Tutti questi formano le dodici tribù di Israele, e ciò è quanto disse loro il padre, quando li benedisse: egli benedisse ciascuno con una benedizione particolare. | 28 The God of thy father shall be thy helper, and the Almighty shall bless thee with the blessings of heaven above, with the blessings of the deep that lieth beneath, with the blessings of the breasts and of the womb. |
| 29 Poi diede loro questo ordine: « Io sto per essere riunito ai miei antenati: seppellitemi presso i miei padri nella caverna che è nel campo di Efron l’Hittita, | |
| 30 nella caverna che si trova nel campo di Machpela, di fronte a Mambre, nella terra di Canaan, quella che Abramo comperò con il campo da Efron l’Hittita, quale proprietà funeraria. | 30 The blessings of thy father are strengthened with the blessings of his fathers: until the desire of the everlasting hills should come; may they be upon the head of Joseph, and upon the crown of the Nazarite among his brethren. |
| 31 Là seppellirono Abramo e Sara sua moglie, là seppellirono Isacco e Rebecca sua moglie e là seppellii Lia. | 31 Benjamin a ravenous wolf, in the morning shall eat the prey, and in the evening shall divide the spoil. |
| 32 Il campo e la caverna che si trova in essa sono una proprietà acquistata dagli Hittiti ». | 32 All these are the twelve tribes of Israel: these things their father spoke to them, and he blessed every one, with their proper blessings. |
| 33 Quando Giacobbe ebbe finito di dare questo ordine ai suoi figli, ritirò i piedi nel letto e spirò e fu riunito ai suoi antenati. | 33 And he charged them, saying: I am now going to be gathered to my people : bury me with my fathers in the double cave, which is in the field of Ephron the Hethite, |
| 34 Over against Mambre in the land of Chanaan, which Abraham bought togather with the field of Ephron the Hethite for a possession to bury in. |