| 1 Ora, venne una carestia nel paese, oltre la carestia precedente che era venuta ai tempi di Abramo, e Ysacco andò a Gerar presso Abimelech, re dei Filistei. | 1 Amikor pedig éhínség támadt azon a földön – az után a szárazság után, amely Ábrahám napjaiban volt –, elment Izsák Abimelekhez, a filiszteusok királyához, Gerárba. |
| 2 Gli apparve allora Jahve e gli disse: «Non discendere in Egitto; abita nel paese che io ti indicherò. | 2 Megjelent ugyanis neki az Úr, és azt mondta: »Ne menj le Egyiptomba, hanem telepedjél meg azon a földön, amelyet majd mutatok neked, |
| 3 Rimani come straniero in questo paese; io sarò con te e ti benedirò, perchè a te e alla tua discendenza io darò tutti questi paesi, e manterrò così il giuramento che ho fatto ad Abramo tuo padre. | 3 és egy ideig maradj ott! Én pedig veled leszek, és megáldalak, mert neked és utódodnak fogom adni mindezeket az országokat, teljesítve azt az esküt, amelyet atyádnak, Ábrahámnak esküvel ígértem. |
| 4 Moltiplicherò la tua discendenza come le stelle del cielo e darò alla tua discendenza tutti questi paesi: tutte le nazioni della terra saranno benedette per la tua discendenza, | 4 Megsokasítom utódodat, mint az ég csillagait, és utódaidnak adom majd mindezeket az országokat. Utódodban nyer áldást a föld minden népe, |
| 5 poichè Abramo ubbidì alla mia voce e osservò ciò che io gli avevo dato da osservare, i miei comandamenti, le mie istituzioni e le mie leggi ». | 5 mert Ábrahám engedelmeskedett szavamnak, megtartotta parancsolataimat és rendeleteimet, megtartotta szertartásaimat és törvényeimet.« |
| 6 Così Isacco dimorò a Gerar. | 6 Izsák tehát Gerárban lakott. |
| 7 Gli uomini del luogo lo interrogarono intorno a sua moglie ed egli disse: «È mia sorella»; infatti aveva timore di dire: «È mia moglie », pensando: « Gli uomini del luogo mi potrebbero uccidere a causa di Rebecca, perchè è bella! ». | 7 Amikor aztán ennek a helynek a férfiai a felesége felől kérdezősködtek, ő így felelt: »A húgom ő.« Félt ugyanis megmondani, hogy a felesége, mert attól tartott, hogy annak szépsége miatt megölik őt. |
| 8 Allora, quando aveva trascorso là lunghi giorni, Abimelech, re dei Filistei, si affacciò alla finestra e vide che Isacco stava scherzando con la moglie Rebecca. | 8 Amikor már sok nap elmúlt, miközben ott tartózkodott, egyszer Abimelek, a filiszteusok királya kitekintett az ablakon, és meglátta, hogy kedveskedik Rebekkával, a feleségével. |
| 9 Allora Abimelech chiamò Isacco e disse: « Di sicuro è tua moglie costei! E perchè tu hai detto: “È mia sorella”? ». Gli rispose Isacco: « Perchè mi son detto: ‘“ Potrei morire a causa di lei! ” ». | 9 Odahívatta erre őt, és azt mondta neki: »Nyilvánvaló, hogy a feleséged ő. Miért hazudtad húgodnak?« Ekkor így felelt: »Féltem, hogy meghalok miatta.« |
| 10 Rispose Abimelech: « Che ci hai fatto? Poco è mancato che qualcuno del popolo giacesse con tua moglie e così tu attirassi su di noi una colpa». | 10 Azt mondta erre Abimelek: »Miért szedtél rá minket? Valaki a nép közül elcsábíthatta volna a feleségedet, s nagy bűnt hoztál volna ránk!« Megparancsolta tehát az egész népnek: |
| 11 E Abimelech diede questo ordine a tutto il popolo: « Colui che tocca questo uomo o sua moglie sarà fatto morire! ». | 11 »Aki ennek az embernek a feleségét érinti, halállal lakol!« |
| 12 Poi Isacco fece una semina in quel paese e raccolse quell’anno il centuplo. Così Jahve lo benedisse: | 12 Izsák aztán vetett azon a földön, s százannyit aratott abban az esztendőben, mert megáldotta őt az Úr. |
| 13 quest'uomo divenne grande e continuò a crescere finchè fu assai grande, | 13 Meg is gazdagodott, és egyre csak gyarapodott, növekedett, míg végül igen tehetőssé lett: |
| 14 e fu padrone di greggi di bestiame minuto e di greggi di bestiame grosso e di numerosa servitù, onde i Filistei cominciarono a invidiarlo. | 14 volt neki juhnyája, marhacsordája és igen sok szolgája. A filiszteusok ezért irigykedtek rá, |
| 15 Intanto tutti i pozzi, che avevano scavato i servitori di suo padre ai tempi di Abramo suo padre, i Filistei li avevano turati e riempiti di terra. | 15 és azokat a kutakat, amelyeket atyjának, Ábrahámnak szolgái ástak Ábrahám napjaiban, mind betömték, behányták földdel, |
| 16 Allora Abimelech disse a Isacco: « Allontanati da noi, perchè tu sei molto più potente di noi ». | 16 úgyhogy maga Abimelek mondta Izsáknak: »Távozz el tőlünk, mert túl hatalmas lettél számunkra!« |
| 17 Isacco andò via di là, si accampò nella valle di Gerar e vi si stabilì. | 17 Erre eltávozott, hogy Gerár völgyébe menjen, és ott lakjon. |
| 18 Poi Isacco tornò a scavare i pozzi di acqua che avevano scavato i servitori di Abramo suo padre e che i Filistei avevano turato dopo la morte di Abramo, e li chiamò con gli stessi nomi con cui li aveva chiamati suo padre. | 18 Aztán újra kiásta azokat a kutakat, amelyeket apjának, Ábrahámnak napjaiban ástak, s amelyeket annak halála után a filiszteusok betömtek. Ugyanazokat a neveket adta nekik, amelyeket egykor az apja adott nekik. |
| 19 I servitori di Isacco Scavarono dunque nella valle e vi trovarono un pozzo di acqua viva. | 19 Izsák szolgái a völgyben is ástak, és megtalálták ott az élő víz kútját. |
| 20 Ma i pastori di Gerar vennero a contesa con i pastori di Isacco dicendo: « L’acqua è nostra! ». Onde egli chiamò Esek il pozzo, perchè quelli avevano litigato con lui. | 20 De ott is civakodni kezdtek Gerár pásztorai Izsák pásztoraival: »Miénk a víz!« Ezért arról, ami ott történt, elnevezte a kutat Eszeknek (azaz Civakodásnak), mivel civakodtak vele. |
| 21 Scavarono un altro pozzo, ma quelli vennero a contesa anche per questo, onde egli chiamò Sitna. | 21 Másikat is ástak, amiatt is civakodtak, ezért elnevezte azt Szitnának (azaz Ellenségeskedésnek). |
| 22 Allora si mosse di là e scavò un altro pozzo, per il quale non vennero a contesa, onde egli lo chiamò Rekhobot e disse: « Ora Jahve ci ha dato uno spazio libero perchè noi possiamo prosperare nel paese ». | 22 Erre elment onnan, és ásott egy másik kutat. Emiatt nem civakodtak, elnevezte tehát Rehobótnak (azaz Tágas térnek) mondván: »Most tágas teret adott az Úr nekünk, s megadta, hogy sokasodjunk ezen a földön.« |
| 23 Poi di là egli salì a Bersabea. | 23 Onnan aztán felment Beersebába. |
| 24 E in quelli notte gli apparve Jahve e disse: a «Io sono il Dio di Abramo tuo padre; non temere perchè io sono con te. Ti benedirò e moltiplicherò la tua discendenza a causa di Abramo mio servitore ». | 24 Ott még azon az éjszakán megjelent neki az Úr, és azt mondta: »Én vagyok atyádnak, Ábrahámnak Istene. Ne félj, mert én veled vagyok: megáldalak, és megsokasítom utódodat szolgámnak, Ábrahámnak kedvéért!« |
| 25 Allora egli edificò là un altare e invocò il nome di Jahve e in quel luogo rizzò ia tenda. Poi i servitori di Isacco vi scavarono un pozzo. | 25 Erre ő oltárt épített ott, s miután segítségül hívta az Úr nevét, leverte sátrát, és Izsák szolgái kutat ástak ott is. |
| 26 Intanto Abimelech da Gerar era andato da lui, insieme con Akhuzzat suo amico e Pichol, capo del suo esercito. | 26 Amikor aztán odajött Gerárból Abimelek, és a barátja, Achuzát, valamint hadvezére, Píkol, |
| 27 Isacco disse loro: « Perchè siete venuti da me, mentre voi mi odiate e mi avete mandato lontano da voi? ». | 27 Izsák így szólt hozzájuk: »Miért jöttetek hozzám, ahhoz az emberhez, akit gyűlöltök, s elkergettetek magatok közül?« |
| 28 Gli risposero: « Abbiamo proprio visto che Jahve era con te e abbiamo detto: “ Vi sia un giuramento tra di noi, tra noi da una parte e te dall’altra, e lascia che concludiamo un patto con te: | 28 Azok így feleltek: »Láttuk, hogy veled van az Úr, ezért azt mondtuk: Legyen eskü köztünk, kössünk szövetséget, |
| 29 tu non ci farai del male, come noi non ti abbiamo toccato e come non ti abbiamo fatto se non del bene e ti abbiamo licenziato in pace”. Tu ora sei un uomo benedetto da Jahve! ». | 29 hogy nem teszel semmi rosszat ellenünk, mint ahogy mi sem bántottuk semmidet, és semmit sem tettünk ártalmadra, hanem békességgel bocsátottunk el téged, akit naggyá tett az Úr áldása!« |
| 30 Egli allora preparò loro un convito ; mangiarono e bevvero. | 30 Erre ő lakomát készített nekik, aztán ettek és ittak. |
| 31 Alzatisi alla mattina presto si scambiarono giuramento a vicenda, poi Isacco li licenziò e quelli si allontanarono da lui in pace. | 31 Reggel pedig felkeltek, esküt tettek egymásnak, aztán Izsák elbocsátotta őket békességgel a lakóhelyükre. |
| 32 Ora, proprio in quel giorno, arrivarono i servitori di Isacco e lo informarono a proposito del pozzo che avevano scavato e gli dissero: « Abbiamo trovato acqua! ». | 32 És íme, még aznap eljöttek Izsák szolgái, és hírt hoztak neki a kútról, amelyet ástak: »Találtunk vizet.« |
| 33 Allora egli lo chiamò Sabea; per questo il nome della città è Bersabea fino a oggi. | 33 Erre ő elnevezte azt Sebuának (ami Bőséget jelent), ezért a városnak Beerseba a neve mind a mai napig. |
| 34 Quando Esaù ebbe quarant’anni, prese moglie Judit, figlia di Beeri l’Hittita, e Basel figlia di Elon l’Hittita. | 34 Ézsau pedig negyvenesztendős korában feleségül vette Juditot, a hetita Beeri lányát, és Bászemátot, a hetita Élon lányát. |
| 35 Esse divennero l’intimo rammarico per Isacco e per Rebecca. | 35 Mindketten keserűséget okoztak Izsák és Rebekka lelkének. |