SCRUTATIO

Lunedi, 22 giugno 2026 - San Tommaso Moro ( Letture di oggi)

Genesi 26


font
Sacra Bibbia GarofaloDOUAI-RHEIMS
1 Ora, venne una carestia nel paese, oltre la carestia precedente che era venuta ai tempi di Abramo, e Ysacco andò a Gerar presso Abimelech, re dei Filistei.1 And when a famine came in the land, after that barrenness which had happened in the days of Abraham, Isaac went to Abimelech king of the Palestines to Gerara.
2 Gli apparve allora Jahve e gli disse: «Non discendere in Egitto; abita nel paese che io ti indicherò.2 And the Lord appeared to him and said: Go not down into Egypt, but stay in the land that I shall tell thee.
3 Rimani come straniero in questo paese; io sarò con te e ti benedirò, perchè a te e alla tua discendenza io darò tutti questi paesi, e manterrò così il giuramento che ho fatto ad Abramo tuo padre.3 And sojourn in it, and I will be with thee, and will bless thee: for to thee and to thy seed I will give all these countries, to fulfill the oath which I swore to Abraham thy father.
4 Moltiplicherò la tua discendenza come le stelle del cielo e darò alla tua discendenza tutti questi paesi: tutte le nazioni della terra saranno benedette per la tua discendenza,4 And I will multiply thy seed like the stars of heaven: and I will give to thy posterity all these countries: and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed.
5 poichè Abramo ubbidì alla mia voce e osservò ciò che io gli avevo dato da osservare, i miei comandamenti, le mie istituzioni e le mie leggi ».5 Because Abraham obeyed my voice, and kept my precepts and commandments, and observed my ceremonies and laws.
6 Così Isacco dimorò a Gerar.6 So Isaac abode in Gerara.
7 Gli uomini del luogo lo interrogarono intorno a sua moglie ed egli disse: «È mia sorella»; infatti aveva timore di dire: «È mia moglie », pensando: « Gli uomini del luogo mi potrebbero uccidere a causa di Rebecca, perchè è bella! ».7 And when he was asked by the men of that place, concerning his wife, he answered: She is my sister; for he was afraid to confess that she was his wife, thinking lest perhaps they would like him because of her beauty.
8 Allora, quando aveva trascorso là lunghi giorni, Abimelech, re dei Filistei, si affacciò alla finestra e vide che Isacco stava scherzando con la moglie Rebecca.8 And when very many days were passed, and he abode there, Abimelech king of the Palestines looking out through a window, saw him playing with Rebecca his wife.
9 Allora Abimelech chiamò Isacco e disse: « Di sicuro è tua moglie costei! E perchè tu hai detto: “È mia sorella”? ». Gli rispose Isacco: « Perchè mi son detto: ‘“ Potrei morire a causa di lei! ” ».9 And calling for him, he said: It is evident she is thy wife: why didst thou feign her to be thy sister? He answered: I feared lest I should die for her sake.
10 Rispose Abimelech: « Che ci hai fatto? Poco è mancato che qualcuno del popolo giacesse con tua moglie e così tu attirassi su di noi una colpa».10 And Abimelech said: Why hadst thou deceived us? Some man of the people might have lain with thy wife, and thou hadst brought upon us a great sin. And he commanded all the people, saying:
11 E Abimelech diede questo ordine a tutto il popolo: « Colui che tocca questo uomo o sua moglie sarà fatto morire! ».11 He that shall touch this man's wife, shall surely be put to death.
12 Poi Isacco fece una semina in quel paese e raccolse quell’anno il centuplo. Così Jahve lo benedisse:12 And Isaac sowed in that land, and he found that same year a hundredfold: and the Lord blessed him.
13 quest'uomo divenne grande e continuò a crescere finchè fu assai grande,13 And the man was enriched, and he went on prospering and increasing, till he became exceeding great:
14 e fu padrone di greggi di bestiame minuto e di greggi di bestiame grosso e di numerosa servitù, onde i Filistei cominciarono a invidiarlo.14 And he had possessions of sheep and of herds, and a very great family. Wherefore the Palestines envying him,
15 Intanto tutti i pozzi, che avevano scavato i servitori di suo padre ai tempi di Abramo suo padre, i Filistei li avevano turati e riempiti di terra.15 Stopped up at that time all the wells, that the servants of his father Abraham had digged, filling them up with earth:
16 Allora Abimelech disse a Isacco: « Allontanati da noi, perchè tu sei molto più potente di noi ».16 Insomuch that Abimelech himself said to Isaac: Depart from us, for thou art become much mightier than we.
17 Isacco andò via di là, si accampò nella valle di Gerar e vi si stabilì.17 So he departed and came to the torrent of Gerara, to dwell there:
18 Poi Isacco tornò a scavare i pozzi di acqua che avevano scavato i servitori di Abramo suo padre e che i Filistei avevano turato dopo la morte di Abramo, e li chiamò con gli stessi nomi con cui li aveva chiamati suo padre.18 And he digged again other wells, which the servants of his father Abraham had digged, and which, after his death, the Palestines had of old stopped up: and he called them by the same names by which his father before had called them.
19 I servitori di Isacco Scavarono dunque nella valle e vi trovarono un pozzo di acqua viva.19 And they digged in the torrent, and found living water.
20 Ma i pastori di Gerar vennero a contesa con i pastori di Isacco dicendo: « L’acqua è nostra! ». Onde egli chiamò Esek il pozzo, perchè quelli avevano litigato con lui.20 But there also the herdsmen of Gerara strove against the herdsmen of Isaac, saying: It is our water. Wherefore he called the name of the well, on occasion of that which had happened, Calumny.
21 Scavarono un altro pozzo, ma quelli vennero a contesa anche per questo, onde egli chiamò Sitna.21 And they digged also another; and for that they quarreled likewise, and he called the name of it, Enmity.
22 Allora si mosse di là e scavò un altro pozzo, per il quale non vennero a contesa, onde egli lo chiamò Rekhobot e disse: « Ora Jahve ci ha dato uno spazio libero perchè noi possiamo prosperare nel paese ».22 Going forward from thence, he digged another well, for which they contended not: therefore he called the name thereof, Latitude, saying: Now hath the Lord given us room, and made us to increase upon the earth.
23 Poi di là egli salì a Bersabea.23 And he went up from that place to Bersabee,
24 E in quelli notte gli apparve Jahve e disse: a «Io sono il Dio di Abramo tuo padre; non temere perchè io sono con te. Ti benedirò e moltiplicherò la tua discendenza a causa di Abramo mio servitore ».24 Where the Lord appeared to him that same might, saying: I am the God of Abraham thy father; do not fear, for I am with thee: I will bless thee, and multiply thy seed for my servant Abraham's sake.
25 Allora egli edificò là un altare e invocò il nome di Jahve e in quel luogo rizzò ia tenda. Poi i servitori di Isacco vi scavarono un pozzo.25 And he built there an altar: and called upon the name of the Lord, and pitched his tent: and commanded his servants to dig a well.
26 Intanto Abimelech da Gerar era andato da lui, insieme con Akhuzzat suo amico e Pichol, capo del suo esercito.26 To which place when Abimelech, and Ochozath his friend, and Phicol chief captain of his soldiers came from Gerara,
27 Isacco disse loro: « Perchè siete venuti da me, mentre voi mi odiate e mi avete mandato lontano da voi? ».27 Isaac said to them: Why are ye come to me, a man whom you hate, and have thrust out from you?
28 Gli risposero: « Abbiamo proprio visto che Jahve era con te e abbiamo detto: “ Vi sia un giuramento tra di noi, tra noi da una parte e te dall’altra, e lascia che concludiamo un patto con te:28 And they answered: We saw that the Lord is with thee, and therefore we said: Let there be an oath between us, and let us make a covenant,
29 tu non ci farai del male, come noi non ti abbiamo toccato e come non ti abbiamo fatto se non del bene e ti abbiamo licenziato in pace”. Tu ora sei un uomo benedetto da Jahve! ».29 That thou do us no harm, as we on our part have touched nothing of thine, nor have done any thing to hurt thee: but with peace have sent thee away increased with the blessing of the Lord.
30 Egli allora preparò loro un convito ; mangiarono e bevvero.30 And he made them a feast, and after they had eaten and drunk:
31 Alzatisi alla mattina presto si scambiarono giuramento a vicenda, poi Isacco li licenziò e quelli si allontanarono da lui in pace.31 Arising in the morning, they swore one to another: and Isaac sent them away peaceably to their own home.
32 Ora, proprio in quel giorno, arrivarono i servitori di Isacco e lo informarono a proposito del pozzo che avevano scavato e gli dissero: « Abbiamo trovato acqua! ».32 And behold the same day the servants of Isaac came, telling him of a well which they had digged, and saying: We have found water.
33 Allora egli lo chiamò Sabea; per questo il nome della città è Bersabea fino a oggi.33 Whereupon he called it Abundance: and the name of the city was called Bersabee, even to this day.
34 Quando Esaù ebbe quarant’anni, prese moglie Judit, figlia di Beeri l’Hittita, e Basel figlia di Elon l’Hittita.34 And Esau being forty years old, married wives, Judith the daughter of Beeri the Hethite, and Basemath the daughter of Elon of the same place.
35 Esse divennero l’intimo rammarico per Isacco e per Rebecca.35 And they both offended the mind of Isaac and Rebecca.