| 1 Dall’Egitto Abramo risalì verso il Negheb con la moglie e tutti i suoi averi; Lot era con lui. | 1 Ascendit ergo Abram de Ægypto, ipse et uxor ejus, et omnia quæ habebat, et Lot cum eo, ad australem plagam. |
| 2 Abramo era molto ricco in bestiame, argento e oro. | 2 Erat autem dives valde in possessione auri et argenti. |
| 3 Poi, di accampamento in accampamento,egli dal Negheb si portò fino a Bethel, fino al luogo dove era già prima la sua tenda, tra Bethel e Ai, | 3 Reversusque est per iter, quo venerat, a meridie in Bethel, usque ad locum ubi prius fixerat tabernaculum inter Bethel et Hai, |
| 4 al luogo dell’altare dove prima aveva sacrificato: là Abramo invocò il nome di Jahve. | 4 in loco altaris quod fecerat prius : et invocavit ibi nomen Domini. |
| 5 Anche Lot, che viaggiava con Abramo, aveva bestiame minuto e bestiame grosso e tende. | 5 Sed et Lot qui erat cum Abram, fuerunt greges ovium, et armenta, et tabernacula. |
| 6 Il territorio non bastava a una loro abitazione comune, perché avevano beni troppo grandi per poter abitare insieme. | 6 Nec poterat eos capere terra, ut habitarent simul : erat quippe substantia eorum multa, et nequibant habitare communiter. |
| 7 Ora, sorse una lite tra i pastori del bestiame di Abramo e i pastori del bestiame di Lot, mentre i Cananei e i Ferezei abitavano allora nel paese. | 7 Unde et facta est rixa inter pastores gregum Abram et Lot. Eo autem tempore Chananæus et Pherezæus habitabant in terra illa. |
| 8 Perciò Abramo disse a Lot: « Non ci sia discordia tra me e te, tra i miei pastori e i tuoi, perchè noi siamo fratelli! | 8 Dixit ergo Abram ad Lot : Ne quæso sit jurgium inter me et te, et inter pastores meos et pastores tuos : fratres enim sumus. |
| 9 Non sta forse davanti a te tutto il paese? Separati: da me: se tu vai a sinistra, io andrò a destra; se tu vai a destra, io andrò a sinistra ». | 9 Ecce universa terra coram te est : recede a me, obsecro : si ad sinistram ieris, ego dexteram tenebo : si tu dexteram elegeris, ego ad sinistram pergam. |
| 10 Allora Lot alzò gli occhi e vide tutta la valle del Giordano, la quale, prima che Jahve distruggesse Sodoma e Gomorra, era tutta un luogo irrigato, fin verso Zoar, come il giardino di Jahve, come la terra d’Egitto. | 10 Elevatis itaque Lot oculis, vidit omnem circa regionem Jordanis, quæ universa irrigabatur antequam subverteret Dominus Sodomam et Gomorrham, sicut paradisus Domini, et sicut Ægyptus venientibus in Segor. |
| 11 Lot scelse per sè tutta la valle del Giordano e trasportò le tende verso oriente.Così si separarono l’uno dall’altro: | 11 Elegitque sibi Lot regionem circa Jordanem, et recessit ab oriente : divisique sunt alterutrum a fratre suo. |
| 12 Abramo abitò nel paese di Canaan e Lot abitò nelle città della valle e piantò le tende vicino a Sodoma. | 12 Abram habitavit in terra Chanaan ; Lot vero moratus est in oppidis, quæ erant circa Jordanem, et habitavit in Sodomis. |
| 13 Ora, gli uomini di Sodoma erano malvagi e peccavano molto contro Jahve. | 13 Homines autem Sodomitæ pessimi erant, et peccatores coram Domino nimis.
|
| 14 Allora Jahve disse‘ad Abramo, dopo che Lot si fu separato da lui: « Alza gli occhi e, dal luogo dove stai; spingi lo sguardo verso settentrione e mezzogiorno, verso oriente e occidente. | 14 Dixitque Dominus ad Abram, postquam divisus est ab eo Lot : Leva oculos tuos et vide a loco, in quo nunc es, ad aquilonem et meridiem, ad orientem et occidentem. |
| 15 Io darò a te e alla tua discendenza per sempre tutto il paese che tu vedi. | 15 Omnem terram, quam conspicis, tibi dabo, et semini tuo usque in sempiternum. |
| 16 Farò la tua discendenza come la polvere della terra: se qualcuno può contare il pulviscolo della terra, potrà contare anche i tuoi discendenti! | 16 Faciamque semen tuum sicut pulverem terræ : si quis potest hominum numerare pulverem terræ, semen quoque tuum numerare poterit. |
| 17 Alzati! Percorri il paese in lungo e in largo, perchè io lo darò a te ». | 17 Surge, et perambula terram in longitudine et in latitudine sua : quia tibi daturus sum eam. |
| 18 Poi Abramo si spostò con le tende e andò a stabilirsi alla quercia di Mambre, che è a Hebron, e vi edificò un altare a Jahve. | 18 Movens igitur tabernaculum suum Abram, venit, et habitavit juxta convallem Mambre, quæ est in Hebron : ædificavitque ibi altare Domino. |