| 1 Dall’Egitto Abramo risalì verso il Negheb con la moglie e tutti i suoi averi; Lot era con lui. | 1 D’Égypte, Abram remonta vers le Négueb, lui, sa femme et tout ce qu’il possédait, ainsi que Lot. |
| 2 Abramo era molto ricco in bestiame, argento e oro. | 2 Or Abram était très riche en troupeaux, en argent et en or. |
| 3 Poi, di accampamento in accampamento,egli dal Negheb si portò fino a Bethel, fino al luogo dove era già prima la sua tenda, tra Bethel e Ai, | 3 Par étapes il alla du Négueb jusqu’à Béthel, jusqu’à l’endroit où il avait planté sa tente entre Béthel et Aï, |
| 4 al luogo dell’altare dove prima aveva sacrificato: là Abramo invocò il nome di Jahve. | 4 à l’endroit même où se trouvait l’autel qu’il avait construit précédemment et où il avait invoqué le nom de Yahvé. |
| 5 Anche Lot, che viaggiava con Abramo, aveva bestiame minuto e bestiame grosso e tende. | 5 Lot allait avec Abram. Lui aussi avait ses tentes, et il possédait du gros et du petit bétail. |
| 6 Il territorio non bastava a una loro abitazione comune, perché avevano beni troppo grandi per poter abitare insieme. | 6 Mais le terrain ne leur permettait pas de vivre côte à côte: leurs troupeaux étaient trop nombreux pour qu’ils puissent rester ensemble. |
| 7 Ora, sorse una lite tra i pastori del bestiame di Abramo e i pastori del bestiame di Lot, mentre i Cananei e i Ferezei abitavano allora nel paese. | 7 Il y eut une dispute entre les bergers des troupeaux d’Abram et les bergers des troupeaux de Lot (les Cananéens et les Périsites habitaient alors le pays). |
| 8 Perciò Abramo disse a Lot: « Non ci sia discordia tra me e te, tra i miei pastori e i tuoi, perchè noi siamo fratelli! | 8 Alors Abram dit à Lot: “Qu’il n’y ait pas de querelle entre moi et toi, entre mes bergers et tes bergers, car nous sommes frères. |
| 9 Non sta forse davanti a te tutto il paese? Separati: da me: se tu vai a sinistra, io andrò a destra; se tu vai a destra, io andrò a sinistra ». | 9 Tout le pays n’est-il pas à ta disposition? Séparons-nous donc: si tu vas à gauche, j’irai à droite, et si tu vas à droite, j’irai à gauche.” |
| 10 Allora Lot alzò gli occhi e vide tutta la valle del Giordano, la quale, prima che Jahve distruggesse Sodoma e Gomorra, era tutta un luogo irrigato, fin verso Zoar, come il giardino di Jahve, come la terra d’Egitto. | 10 Lot leva les yeux et regarda: toute la vallée du Jourdain était bien arrosée, (c’était avant la destruction de Sodome et de Gomorrhe par Yahvé). C’était comme un jardin de Yahvé, comme le pays d’Égypte en arrivant de Soar. |
| 11 Lot scelse per sè tutta la valle del Giordano e trasportò le tende verso oriente.Così si separarono l’uno dall’altro: | 11 Lot choisit donc pour lui toute la vallée du Jourdain et il partit vers l’Orient. C’est ainsi qu’ils se séparèrent l’un de l’autre. |
| 12 Abramo abitò nel paese di Canaan e Lot abitò nelle città della valle e piantò le tende vicino a Sodoma. | 12 Abram s’établit au pays de Canaan tandis que Lot s’établissait dans les villes de la vallée et transportait ses tentes jusqu’à Sodome. |
| 13 Ora, gli uomini di Sodoma erano malvagi e peccavano molto contro Jahve. | 13 Or les habitants de Sodome étaient mauvais, de grands pécheurs devant Yahvé! |
| 14 Allora Jahve disse‘ad Abramo, dopo che Lot si fu separato da lui: « Alza gli occhi e, dal luogo dove stai; spingi lo sguardo verso settentrione e mezzogiorno, verso oriente e occidente. | 14 Après le départ de Lot, Yahvé dit à Abram: “Lève les yeux et regarde de l’endroit où tu te trouves vers le nord et vers le midi, vers l’orient et vers l’occident. |
| 15 Io darò a te e alla tua discendenza per sempre tutto il paese che tu vedi. | 15 Tout le pays que tu vois, je te le donnerai à toi et à ta descendance pour toujours. |
| 16 Farò la tua discendenza come la polvere della terra: se qualcuno può contare il pulviscolo della terra, potrà contare anche i tuoi discendenti! | 16 Je rendrai ta descendance aussi nombreuse que la poussière de la terre. Quand on pourra compter les grains de poussière de la terre, alors aussi on comptera tes descendants. |
| 17 Alzati! Percorri il paese in lungo e in largo, perchè io lo darò a te ». | 17 Lève-toi! Parcours le pays en long et en large car c’est celui que je te donnerai.” |
| 18 Poi Abramo si spostò con le tende e andò a stabilirsi alla quercia di Mambre, che è a Hebron, e vi edificò un altare a Jahve. | 18 Abram leva la tente et vint s’établir au chêne de Mambré qui est à Hébron, et là il construisit un autel à Yahvé. |