| 1 1 Jahve disse ad Abramo: « Parti dalla tua terra e dalla tua parentela e dalla casa di tuo padre, verso la terra che io ti ndicherò. | 1 وقال الرب لابرام اذهب من ارضك ومن عشيرتك ومن بيت ابيك الى الارض التي اريك. |
| 2 lo farò di te una grande nazione e ti benedirò, renderò grande il tuo nome, che diverrà una benedizione. | 2 فاجعلك امة عظيمة واباركك واعظم اسمك وتكون بركة. |
| 3 Benedirò coloro che ti benediranno e maledirò coloro che ti malediranno. In te si diranno benedette tutte le tribù della terra! ». | 3 وابارك مباركيك ولاعنك العنه. وتتبارك فيك جميع قبائل الارض. |
| 4 Allora Abramo partì, come gli aveva detto Jahve, e con lui parti Lot. Abramo aveva settantacinque anni quando lasciò Kharran. | 4 فذهب ابرام كما قال له الرب وذهب معه لوط. وكان ابرام ابن خمس وسبعين سنة لما خرج من حاران. |
| 5 Abramo dunque prese Sarai sua moglie e Lot figlio di suo fratello con tutti i beni che avevano acquistato in Kharran e tutto il personale che vi si erano procurati, e si incamminarono verso la terra di Canaan arrivarono così alla terra di Canaan; | 5 فاخذ ابرام ساراي امرأته ولوطا ابن اخيه وكل مقتنياتهما التي اقتنيا والنفوس التي امتلكا في حاران. وخرجوا ليذهبوا الى ارض كنعان. فأتوا الى ارض كنعان |
| 6 Abramo attraversò il paese fino alla località di Sichem, presso la quercia di More. Nel paese si trovavano allora i Cananei. | 6 واجتاز ابرام في الارض الى مكان شكيم الى بلّوطة مورة. وكان الكنعانيون حينئذ في الارض. |
| 7 Jahve apparve ad Abramo e gli disse: « Alla tua discendenza io darò questa terra»: Allora Abramo edificò in quel luogo un altare a Jahve che gli era apparso. | 7 وظهر الرب لابرام وقال لنسلك اعطي هذه الارض. فبنى هناك مذبحا للرب الذي ظهر له. |
| 8 Di là passò verso la montagna, a oriente di Bethel, e rizzò la tenda avendo Bethel a occidente e Ai a oriente. Ivi edificò un altare a Jahve e invocò il nome di Jahve. | 8 ثم نقل من هناك الى الجبل شرقي بيت ايل ونصب خيمته. وله بيت ايل من المغرب وعاي من المشرق. فبنى هناك مذبحا للرب ودعا باسم الرب. |
| 9 Poi Abramo, dopo aver piantato e levato l’accampamento, arrivò nel Negheb. | 9 ثم ارتحل ابرام ارتحالا متواليا نحو الجنوب |
| 10 Ora, venne una carestia nel paese e Abramo discese in Egitto per soggiornarvi, perchè la carestia gravava sul paese. | 10 وحدث جوع في الارض. فانحدر ابرام الى مصر ليتغرب هناك. لان الجوع في الارض كان شديدا. |
| 11 Ma, quando fu sul punto di entrare in Egitto, egli disse alla moglie Sarai: « Ecco, so che tu sei una donna di aspetto avvenente. | 11 وحدث لما قرب ان يدخل مصر انه قال لساراي امرأته اني قد علمت انك امرأة حسنة المنظر. |
| 12 Accadrà che, quando gli Egiziani ti vedranno, diranno: “ Costei è sua moglie”, e uccideranno me, mentre lasceranno te in vita. | 12 فيكون اذا رآك المصريون انهم يقولون هذه امرأته. فيقتلونني ويستبقونك. |
| 13 Di dunque che sei, mia sorella, perchè io sia trattato. bene per causa tua e la mia vita sia salva in grazia tua ». | 13 قولي انك اختي. ليكون لي خير بسببك وتحيا نفسي من اجلك |
| 14 Appunto quando Abramo arrivò in Egitto, gli Egiziani videro che la donna era molto avvenente. | 14 فحدث لما دخل ابرام الى مصر ان المصريين رأوا المرأة انها حسنة جدا. |
| 15 La osservarono i capi del Faraone e ne fecero le lodi al Faraone; così la donna fu presa e condotta nella casa del Faraone. | 15 ورآها رؤساء فرعون ومدحوها لدى فرعون. فأخذت المرأة الى بيت فرعون. |
| 16 Intanto Abramo fu trattato bene per causa di lei e ricevette bestiame minuto e bestiame grosso e asini, Schiavi e schiave, asine e cammelle. | 16 فصنع الى ابرام خيرا بسببها. وصار له غنم وبقر وحمير وعبيد واماء وأتن وجمال. |
| 17 Ma Jahve colpì il Faraone e anche la sua casa con grandi piaghe per l’affare di Sarai moglie di Abramo. | 17 فضرب الرب فرعون وبيته ضربات عظيمة بسبب ساراي امرأة ابرام. |
| 18 Allora il Faraone chiamò Abramo e gli disse: « Che cosa è ciò che mi hai fatto? Perchè non mi hai fatto sapere che era tua moglie? | 18 فدعا فرعون ابرام وقال ما هذا الذي صنعت بي. لماذا لم تخبرني انها امرأتك. |
| 19 Perchè hai detto: “ È mia sorella ”, così che io me la sono presa in moglie? E ora, eccoti tua moglie: prendila e vattene! ». | 19 لماذا قلت هي اختي حتى اخذتها لي لتكون زوجتي. والآن هوذا امرأتك. خذها واذهب. |
| 20 Il Faraone diede ordine a suo riguardo ad alcuni uomini, che lo accomiatarono con la moglie e tutti i suoi averi. | 20 فاوصى عليه فرعون رجالا فشيعوه وامرأته وكل ما كان له |