Sprichwörter 7
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | Biblia Matos Soares |
|---|---|
| 1 Mein Sohn, achte auf meine Worte, meine Gebote verwahre bei dir! | 1 Meu filho, guarda as minhas palavras, esconde no teu coração os meus preceitos. Filho, observa os meus mandamentos, e viverás; (guarda) a minha lei como a menina dos teus olhos. |
| 2 Achte auf meine Gebote, damit du am Leben bleibst, hüte meine Lehre wie deinen Augapfel! | |
| 3 Binde sie dir an die Finger, schreib sie auf die Tafel deines Herzens! | 3 Traze-a ligada aos teus dedos, escreve-a nas tábuas do teu coração. |
| 4 Sag zur Weisheit: Du bist meine Schwester!, und nenne die Klugheit deine Freundin! | 4 Dize á sabedoria: Tu és minha irmã; e chama à inteligência tua amiga, para que te guardem da mulher estranha, da alheia que tem palavras lúbricas. |
| 5 Sie bewahrt dich vor der Frau eines andern, vor der Fremden, die verführerisch redet. | |
| 6 Vom Fenster meines Hauses, durch das Gitter, habe ich ausgeschaut; | 6 Da janela de minha casa eu olhava por entre as grades, e vi uns incautos, e (entre eles) notei um jovem insensato, |
| 7 da sah ich bei den Unerfahrenen, da bemerkte ich bei den Burschen einen jungen Mann ohne Verstand: | |
| 8 Er ging über die Straße, bog um die Ecke und nahm den Weg zu ihrem Haus; | 8 que passava pela rua junto da esquina, e se dirigia para a sua casa, |
| 9 als der Tag sich neigte, in der Abenddämmerung, um die Zeit, da es dunkel wird und die Nacht kommt. | 9 no crepúsculo vespertino, ao chegar das trevas e obscuridade da noite. |
| 10 Da! Eine Frau kommt auf ihn zu, im Kleid der Dirnen, mit listiger Absicht; | 10 Eis que uma mulher lhe sai ao encontro, ornada como uma prostituta, de coração dissimulado, faladora e andeja, |
| 11 voll Leidenschaft ist sie und unbändig, ihre Füße blieben nicht mehr im Haus; | 11 irrequieta e procaz, cujos pés não podem parar dentro de casa; |
| 12 bald auf den Gassen, bald auf den Plätzen, an allen Straßenecken lauert sie. | 12 umas vezes na rua, outras na praça, outras ás esquinas, sempre à espreita. |
| 13 Nun packt sie ihn, küsst ihn, sagt zu ihm mit keckem Gesicht: | 13 (Esta mulher) apanha o (incauto) jovem, beija-o, e com uma cara sem vergonha faz-lhe carícias dizendo: |
| 14 Ich war zu Heilsopfern verpflichtet und heute erfüllte ich meine Gelübde. | 14 Eu devia oferecer um sacrifício, hoje cumpri os meus votos; |
| 15 Darum bin ich ausgegangen, dir entgegen, ich habe dich gesucht und gefunden. | 15 por isso te sai ao encontro, à tua procura, e eis que te achei. |
| 16 Ich habe Decken über mein Bett gebreitet, bunte Tücher aus ägyptischem Leinen; | 16 Adornei a minha cama com cobertas, cobri-a com colchas bordadas de linho do Egipto; |
| 17 ich habe mein Lager besprengt mit Myrrhe, Aloe und Zimt. | 17 perfumei a minha câmara de mirra, de aloés e de cinamomo. |
| 18 Komm, wir wollen bis zum Morgen in Liebe schwelgen, wir wollen die Liebeslust kosten. | 18 Vem, embriaguemo-nos de amor. gozemos as delícias da sensualidade até que amanheça o dia, |
| 19 Denn mein Mann ist nicht zu Hause, er ist auf Reisen, weit fort. | 19 porque o meu marido não está em casa; foi fazer uma jornada muito longa. |
| 20 Den Geldbeutel hat er mitgenommen, erst am Vollmondstag kehrt er heim. | 20 levou consigo a bolsa cheia de dinheiro; lá para o dia da lua cheia é que voltará a sua casa. |
| 21 So macht sie ihn willig mit viel Überredung, mit schmeichelnden Lippen verführt sie ihn. | 21 Meteu-o assim na rede com as suas muitas palavras, arrastou-o com as lisonjas dos seus lábios. Ele segue-a logo, como um boi que é levado para o açougue, como um veado colhido no laço, |
| 22 Betört folgt er ihr, wie ein Ochse, den man zum Schlachten führt, wie ein Hirsch, den das Fangseil umschlingt, | |
| 23 bis ein Pfeil ihm die Leber zerreißt; wie ein Vogel, der in das Netz fliegt und nicht merkt, dass es um sein Leben geht. | 23 até que uma seta lhe trespassa o fígado., ou como a ave que, apressada, corre para a armadilha, sem saber que se trata do perigo da sua vida. |
| 24 Darum, ihr Söhne, hört auf mich, achtet auf meine Reden! | 24 Ouve-me pois agora, meu filho, e está atento às palavras da minha boca. |
| 25 Dein Herz schweife nicht ab auf ihre Wege, verirre dich nicht auf ihre Pfade! | 25 Não se deixe arrastar o teu espírito pelos caminhos desta mulher, nem sigas, seduzido, as suas veredas. |
| 26 Denn zahlreich sind die Erschlagenen, die sie gefällt hat; viele sind es, die sie ermordet hat; | 26 Porque a muitos feriu e derribou, muitos foram mortos por ela. |
| 27 ihr Haus ist ein Weg zur Unterwelt, er führt zu den Kammern des Todes. | 27 A sua casa é o caminho da sepultura, o qual penetra até às entranhas da morte. |