SCRUTATIO

Mittwoch, 29 Oktober 2025 - Beata Chiara Luce Badano ( Letture di oggi)

Sprichwörter 7


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELБіблія
1 Mein Sohn, achte auf meine Worte,
meine Gebote verwahre bei dir!
1 Мій сину! Зберігай мої слова, | заповіді мої сховай у себе.
2 Achte auf meine Gebote, damit du am Leben bleibst,
hüte meine Lehre wie deinen Augapfel!
2 Додержуй мої заповіді, — і будеш жити, | — і мою науку, як твоїх очей зіницю.
3 Binde sie dir an die Finger,
schreib sie auf die Tafel deines Herzens!
3 Собі до пальців їх прив’яжи | та напиши їх на таблиці серця свого.
4 Sag zur Weisheit: Du bist meine Schwester!,
und nenne die Klugheit deine Freundin!
4 Скажи до мудрости: «Ти сестра моя», | а розум назви другом,
5 Sie bewahrt dich vor der Frau eines andern,
vor der Fremden, die verführerisch redet.
5 щоб він зберіг тебе від чужої жінки, | від незнайомої з звабливими словами.
6 Vom Fenster meines Hauses,
durch das Gitter, habe ich ausgeschaut;
6 Раз якось, коли через вікно мого дому, | крізь ґрати я дивився,
7 da sah ich bei den Unerfahrenen,
da bemerkte ich bei den Burschen
einen jungen Mann ohne Verstand:
7 побачив я посеред простодушних, | помітив я між хлопцями юнака безумного.
8 Er ging über die Straße, bog um die Ecke
und nahm den Weg zu ihrem Haus;
8 Він проходив вулицею коло її закутка, | і простував дорогою до її дому,
9 als der Tag sich neigte, in der Abenddämmerung,
um die Zeit, da es dunkel wird und die Nacht kommt.
9 присмерком, вечірньою порою, | у глупу ніч та в темряві, —
10 Da! Eine Frau kommt auf ihn zu,
im Kleid der Dirnen, mit listiger Absicht;
10 аж ось назустріч йому жінка, | одягнена, немов повія, хитра серцем.
11 voll Leidenschaft ist sie und unbändig,
ihre Füße blieben nicht mehr im Haus;
11 Вона — пристрасна й нахабна, | ноги її не посидять у хаті.
12 bald auf den Gassen, bald auf den Plätzen,
an allen Straßenecken lauert sie.
12 То на вулиці, то на майданах, | на всіх розпуттях у засідку сідає.
13 Nun packt sie ihn, küsst ihn,
sagt zu ihm mit keckem Gesicht:
13 Вона хапає його та цілує, | і безлично до нього каже:
14 Ich war zu Heilsopfern verpflichtet
und heute erfüllte ich meine Gelübde.
14 «Мала принести мирні жертви, | сьогодні я мої обітниці сповнила.
15 Darum bin ich ausgegangen, dir entgegen,
ich habe dich gesucht und gefunden.
15 Тому й вийшла я тобі назустріч, | тебе шукати — та знайшла тебе я.
16 Ich habe Decken über mein Bett gebreitet,
bunte Tücher aus ägyptischem Leinen;
16 Постелю мою я прибрала килимами, | тонку єгипетську тканину розстелила.
17 ich habe mein Lager besprengt
mit Myrrhe, Aloe und Zimt.
17 Поприскала я ліжко моє | міррою, алое, цинамоном.
18 Komm, wir wollen bis zum Morgen in Liebe schwelgen,
wir wollen die Liebeslust kosten.
18 Ходи лишень, упийся до ранку пестощами, | та насолодимось любов’ю,
19 Denn mein Mann ist nicht zu Hause,
er ist auf Reisen, weit fort.
19 бо мужа нема дома, | вибравсь у далекую дорогу.
20 Den Geldbeutel hat er mitgenommen,
erst am Vollmondstag kehrt er heim.
20 Сакву грошей забрав з собою; | як місяць буде у повні, повернеться він додому.»
21 So macht sie ihn willig mit viel Überredung,
mit schmeichelnden Lippen verführt sie ihn.
21 Зводить вона його своїм щедрим щебетанням, | зводить його солодкими словами.
22 Betört folgt er ihr,
wie ein Ochse, den man zum Schlachten führt,
wie ein Hirsch, den das Fangseil umschlingt,
22 І він умить за нею тягне, | немов віл, що йде під обух, | немов олень, що в сильце вскочив,
23 bis ein Pfeil ihm die Leber zerreißt;
wie ein Vogel, der in das Netz fliegt
und nicht merkt, dass es um sein Leben geht.
23 покіль стріла його печінки не прошиє, | немов та пташка, що сама летить у сітку, | не знаючи, що йдеться про її погибель.
24 Darum, ihr Söhne, hört auf mich,
achtet auf meine Reden!
24 Слухай тепер мене, мій сину, | вважай на слова уст моїх.
25 Dein Herz schweife nicht ab auf ihre Wege,
verirre dich nicht auf ihre Pfade!
25 Нехай твоє серце до її доріг не хилиться, | не блукай її стежками;
26 Denn zahlreich sind die Erschlagenen,
die sie gefällt hat;
viele sind es, die sie ermordet hat;
26 бо багатьох вона на смерть поранила, | і найсильніші всі жертвою її упали.
27 ihr Haus ist ein Weg zur Unterwelt,
er führt zu den Kammern des Todes.
27 Дім її — дорога до Шеолу, | вона веде вниз до покоїв смерти.