Sprichwörter 7
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | Біблія |
|---|---|
| 1 Mein Sohn, achte auf meine Worte, meine Gebote verwahre bei dir! | 1 Мій сину! Зберігай мої слова, | заповіді мої сховай у себе. |
| 2 Achte auf meine Gebote, damit du am Leben bleibst, hüte meine Lehre wie deinen Augapfel! | 2 Додержуй мої заповіді, — і будеш жити, | — і мою науку, як твоїх очей зіницю. |
| 3 Binde sie dir an die Finger, schreib sie auf die Tafel deines Herzens! | 3 Собі до пальців їх прив’яжи | та напиши їх на таблиці серця свого. |
| 4 Sag zur Weisheit: Du bist meine Schwester!, und nenne die Klugheit deine Freundin! | 4 Скажи до мудрости: «Ти сестра моя», | а розум назви другом, |
| 5 Sie bewahrt dich vor der Frau eines andern, vor der Fremden, die verführerisch redet. | 5 щоб він зберіг тебе від чужої жінки, | від незнайомої з звабливими словами. |
| 6 Vom Fenster meines Hauses, durch das Gitter, habe ich ausgeschaut; | 6 Раз якось, коли через вікно мого дому, | крізь ґрати я дивився, |
| 7 da sah ich bei den Unerfahrenen, da bemerkte ich bei den Burschen einen jungen Mann ohne Verstand: | 7 побачив я посеред простодушних, | помітив я між хлопцями юнака безумного. |
| 8 Er ging über die Straße, bog um die Ecke und nahm den Weg zu ihrem Haus; | 8 Він проходив вулицею коло її закутка, | і простував дорогою до її дому, |
| 9 als der Tag sich neigte, in der Abenddämmerung, um die Zeit, da es dunkel wird und die Nacht kommt. | 9 присмерком, вечірньою порою, | у глупу ніч та в темряві, — |
| 10 Da! Eine Frau kommt auf ihn zu, im Kleid der Dirnen, mit listiger Absicht; | 10 аж ось назустріч йому жінка, | одягнена, немов повія, хитра серцем. |
| 11 voll Leidenschaft ist sie und unbändig, ihre Füße blieben nicht mehr im Haus; | 11 Вона — пристрасна й нахабна, | ноги її не посидять у хаті. |
| 12 bald auf den Gassen, bald auf den Plätzen, an allen Straßenecken lauert sie. | 12 То на вулиці, то на майданах, | на всіх розпуттях у засідку сідає. |
| 13 Nun packt sie ihn, küsst ihn, sagt zu ihm mit keckem Gesicht: | 13 Вона хапає його та цілує, | і безлично до нього каже: |
| 14 Ich war zu Heilsopfern verpflichtet und heute erfüllte ich meine Gelübde. | 14 «Мала принести мирні жертви, | сьогодні я мої обітниці сповнила. |
| 15 Darum bin ich ausgegangen, dir entgegen, ich habe dich gesucht und gefunden. | 15 Тому й вийшла я тобі назустріч, | тебе шукати — та знайшла тебе я. |
| 16 Ich habe Decken über mein Bett gebreitet, bunte Tücher aus ägyptischem Leinen; | 16 Постелю мою я прибрала килимами, | тонку єгипетську тканину розстелила. |
| 17 ich habe mein Lager besprengt mit Myrrhe, Aloe und Zimt. | 17 Поприскала я ліжко моє | міррою, алое, цинамоном. |
| 18 Komm, wir wollen bis zum Morgen in Liebe schwelgen, wir wollen die Liebeslust kosten. | 18 Ходи лишень, упийся до ранку пестощами, | та насолодимось любов’ю, |
| 19 Denn mein Mann ist nicht zu Hause, er ist auf Reisen, weit fort. | 19 бо мужа нема дома, | вибравсь у далекую дорогу. |
| 20 Den Geldbeutel hat er mitgenommen, erst am Vollmondstag kehrt er heim. | 20 Сакву грошей забрав з собою; | як місяць буде у повні, повернеться він додому.» |
| 21 So macht sie ihn willig mit viel Überredung, mit schmeichelnden Lippen verführt sie ihn. | 21 Зводить вона його своїм щедрим щебетанням, | зводить його солодкими словами. |
| 22 Betört folgt er ihr, wie ein Ochse, den man zum Schlachten führt, wie ein Hirsch, den das Fangseil umschlingt, | 22 І він умить за нею тягне, | немов віл, що йде під обух, | немов олень, що в сильце вскочив, |
| 23 bis ein Pfeil ihm die Leber zerreißt; wie ein Vogel, der in das Netz fliegt und nicht merkt, dass es um sein Leben geht. | 23 покіль стріла його печінки не прошиє, | немов та пташка, що сама летить у сітку, | не знаючи, що йдеться про її погибель. |
| 24 Darum, ihr Söhne, hört auf mich, achtet auf meine Reden! | 24 Слухай тепер мене, мій сину, | вважай на слова уст моїх. |
| 25 Dein Herz schweife nicht ab auf ihre Wege, verirre dich nicht auf ihre Pfade! | 25 Нехай твоє серце до її доріг не хилиться, | не блукай її стежками; |
| 26 Denn zahlreich sind die Erschlagenen, die sie gefällt hat; viele sind es, die sie ermordet hat; | 26 бо багатьох вона на смерть поранила, | і найсильніші всі жертвою її упали. |
| 27 ihr Haus ist ein Weg zur Unterwelt, er führt zu den Kammern des Todes. | 27 Дім її — дорога до Шеолу, | вона веде вниз до покоїв смерти. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ