Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Sprichwörter 7


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELNOVA VULGATA
1 Mein Sohn, achte auf meine Worte,
meine Gebote verwahre bei dir!
1 Fili mi, custodi sermones meos
et praecepta mea reconde tibi.
2 Achte auf meine Gebote, damit du am Leben bleibst,
hüte meine Lehre wie deinen Augapfel!
2 Serva mandata mea et vives,
et legem meam quasi pupillam oculi tui.
3 Binde sie dir an die Finger,
schreib sie auf die Tafel deines Herzens!
3 Liga ea in digitis tuis,
scribe illa in tabulis cordis tui.
4 Sag zur Weisheit: Du bist meine Schwester!,
und nenne die Klugheit deine Freundin!
4 Dic sapientiae: “ Soror mea es ”
et prudentiam voca Amicam,
5 Sie bewahrt dich vor der Frau eines andern,
vor der Fremden, die verführerisch redet.
5 ut custodiat te a muliere extranea
et ab aliena, quae verba sua dulcia facit.
6 Vom Fenster meines Hauses,
durch das Gitter, habe ich ausgeschaut;
6 De fenestra enim domus meae
per cancellos prospexi
7 da sah ich bei den Unerfahrenen,
da bemerkte ich bei den Burschen
einen jungen Mann ohne Verstand:
7 et video inter parvulos;
considero inter filios vecordem iuvenem,
8 Er ging über die Straße, bog um die Ecke
und nahm den Weg zu ihrem Haus;
8 qui transit per plateam iuxta angulum
et prope viam domus illius graditur
9 als der Tag sich neigte, in der Abenddämmerung,
um die Zeit, da es dunkel wird und die Nacht kommt.
9 in obscuro advesperascente die,
in mediis tenebris et caligine.
10 Da! Eine Frau kommt auf ihn zu,
im Kleid der Dirnen, mit listiger Absicht;
10 Et ecce, occurrit illi mulier ornatu meretricio,
cauta corde, garrula et rebellans,
11 voll Leidenschaft ist sie und unbändig,
ihre Füße blieben nicht mehr im Haus;
11 quietis impatiens
nec valens in domo consistere pedibus suis:
12 bald auf den Gassen, bald auf den Plätzen,
an allen Straßenecken lauert sie.
12 nunc foris, nunc in plateis
et iuxta angulos insidians.
13 Nun packt sie ihn, küsst ihn,
sagt zu ihm mit keckem Gesicht:
13 Apprehensumque deosculatur iuvenem
et procaci vultu blanditur dicens:
14 Ich war zu Heilsopfern verpflichtet
und heute erfüllte ich meine Gelübde.
14 “ Victimas pro salute vovi,
hodie reddidi vota mea;
15 Darum bin ich ausgegangen, dir entgegen,
ich habe dich gesucht und gefunden.
15 idcirco egressa sum in occursum tuum
desiderans te videre et repperi.
16 Ich habe Decken über mein Bett gebreitet,
bunte Tücher aus ägyptischem Leinen;
16 Stragulatis vestibus lectulum meum stravi,
linteis pictis ex Aegypto;
17 ich habe mein Lager besprengt
mit Myrrhe, Aloe und Zimt.
17 aspersi cubile meum myrrha
et aloe et cinnamomo.
18 Komm, wir wollen bis zum Morgen in Liebe schwelgen,
wir wollen die Liebeslust kosten.
18 Veni, inebriemur voluptatibus,
usque mane fruamur amoribus.
19 Denn mein Mann ist nicht zu Hause,
er ist auf Reisen, weit fort.
19 Non est enim vir in domo sua;
abiit via longissima,
20 Den Geldbeutel hat er mitgenommen,
erst am Vollmondstag kehrt er heim.
20 sacculum pecuniae secum tulit,
in die plenae lunae reversurus est in domum suam ”.
21 So macht sie ihn willig mit viel Überredung,
mit schmeichelnden Lippen verführt sie ihn.
21 Irretivit eum multis sermonibus
et blanditiis labiorum protraxit illum.
22 Betört folgt er ihr,
wie ein Ochse, den man zum Schlachten führt,
wie ein Hirsch, den das Fangseil umschlingt,
22 Stultus eam sequitur quasi bos ductus ad victimam,
sicut irretitur vinculo cervus,
23 bis ein Pfeil ihm die Leber zerreißt;
wie ein Vogel, der in das Netz fliegt
und nicht merkt, dass es um sein Leben geht.
23 donec transfigat sagitta iecur eius;
velut si avis festinet ad laqueum
et nescit quod de periculo animae illius agitur.
24 Darum, ihr Söhne, hört auf mich,
achtet auf meine Reden!
24 Nunc ergo, fili mi, audi me
et attende verbis oris mei.
25 Dein Herz schweife nicht ab auf ihre Wege,
verirre dich nicht auf ihre Pfade!
25 Ne abstrahatur in viis illius mens tua,
neque decipiaris semitis eius.
26 Denn zahlreich sind die Erschlagenen,
die sie gefällt hat;
viele sind es, die sie ermordet hat;
26 Multos enim vulneratos deiecit,
et fortissimi quique interfecti sunt ab ea:
27 ihr Haus ist ein Weg zur Unterwelt,
er führt zu den Kammern des Todes.
27 viae inferi domus eius
penetrantes in interiora mortis.