Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Sprichwörter 7


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Mein Sohn, achte auf meine Worte,
meine Gebote verwahre bei dir!
1 Fiam! Őrizd meg szavaimat, rejtsd magadba parancsaimat!
2 Achte auf meine Gebote, damit du am Leben bleibst,
hüte meine Lehre wie deinen Augapfel!
2 Tartsd meg parancsaimat, akkor élni fogsz, és tanításomat, mint szemed fényét!
3 Binde sie dir an die Finger,
schreib sie auf die Tafel deines Herzens!
3 Kösd azt ujjaidra, írd szíved táblájára!
4 Sag zur Weisheit: Du bist meine Schwester!,
und nenne die Klugheit deine Freundin!
4 Mondd a bölcsességnek: »Nővérem vagy!« Az okosságot kedvesednek szólítsd,
5 Sie bewahrt dich vor der Frau eines andern,
vor der Fremden, die verführerisch redet.
5 hogy megóvjon téged másnak asszonyától, az idegen nőtől, aki beszédeivel hízeleg.
6 Vom Fenster meines Hauses,
durch das Gitter, habe ich ausgeschaut;
6 Kinéztem házam ablakán a rács mögül,
7 da sah ich bei den Unerfahrenen,
da bemerkte ich bei den Burschen
einen jungen Mann ohne Verstand:
7 és látok fiatalokat. Észreveszek egy balga legénykét:
8 Er ging über die Straße, bog um die Ecke
und nahm den Weg zu ihrem Haus;
8 ott megy az utca sarkán, s az asszony házának tájékára ballag,
9 als der Tag sich neigte, in der Abenddämmerung,
um die Zeit, da es dunkel wird und die Nacht kommt.
9 szürkületben, estefelé, éjnek idején, sötétben.
10 Da! Eine Frau kommt auf ihn zu,
im Kleid der Dirnen, mit listiger Absicht;
10 És íme, elébe lép az asszony, rossz személy mezében, készen a lelkek megejtésére, csacsogó és állhatatlan,
11 voll Leidenschaft ist sie und unbändig,
ihre Füße blieben nicht mehr im Haus;
11 nyugodni nem tudó. Lábai nem tűrik az otthonülést,
12 bald auf den Gassen, bald auf den Plätzen,
an allen Straßenecken lauert sie.
12 hol az utcán, hol a piacon, hol a sarkokon leskelődik.
13 Nun packt sie ihn, küsst ihn,
sagt zu ihm mit keckem Gesicht:
13 Megragadja, megcsókolja az ifjút, szemtelen arccal hízeleg, és mondja:
14 Ich war zu Heilsopfern verpflichtet
und heute erfüllte ich meine Gelübde.
14 »Áldozatokat fogadtam egészségemért, és ma váltottam be fogadalmamat,
15 Darum bin ich ausgegangen, dir entgegen,
ich habe dich gesucht und gefunden.
15 ezért jöttem ki eléd, hogy keressem arcodat, és íme, megleltelek!
16 Ich habe Decken über mein Bett gebreitet,
bunte Tücher aus ägyptischem Leinen;
16 Hevederrel kötöttem át ágyamat, bevontam tarka, egyiptomi takaróval,
17 ich habe mein Lager besprengt
mit Myrrhe, Aloe und Zimt.
17 meghintettem fekvőhelyemet mirhával, áloéval, illatos fahéjjal.
18 Komm, wir wollen bis zum Morgen in Liebe schwelgen,
wir wollen die Liebeslust kosten.
18 Jöjj! Élvezzük a keblek mámorát, gyönyörködjünk szerelmes ölelésben hajnalig,
19 Denn mein Mann ist nicht zu Hause,
er ist auf Reisen, weit fort.
19 mert férjem nincs itthon, messze útra elment!
20 Den Geldbeutel hat er mitgenommen,
erst am Vollmondstag kehrt er heim.
20 Magával vitte pénzes erszényét, nem jön haza, majd csak holdtölte napján.«
21 So macht sie ihn willig mit viel Überredung,
mit schmeichelnden Lippen verführt sie ihn.
21 Befonja őt sok-sok beszédével, megejti őt hízelkedő ajkával.
22 Betört folgt er ihr,
wie ein Ochse, den man zum Schlachten führt,
wie ein Hirsch, den das Fangseil umschlingt,
22 Megy utána íziben, mint a leölésre vitt marha, mint az ugrándozó bárány, és nem érti a bolond, hogy bilincsekbe vonják,
23 bis ein Pfeil ihm die Leber zerreißt;
wie ein Vogel, der in das Netz fliegt
und nicht merkt, dass es um sein Leben geht.
23 amíg csak be nem hatol a nyíl a májába. Mint a madár, úgy siet a hálóba, és nem tudja, hogy életével játszik.
24 Darum, ihr Söhne, hört auf mich,
achtet auf meine Reden!
24 Nos tehát, fiam, hallgass rám, és figyelj szám igéire!
25 Dein Herz schweife nicht ab auf ihre Wege,
verirre dich nicht auf ihre Pfade!
25 Szíved ne térjen útjaira, és ne tévedj ösvényeire,
26 Denn zahlreich sind die Erschlagenen,
die sie gefällt hat;
viele sind es, die sie ermordet hat;
26 mert már sokakat megsebesített és elejtett, és igen erőseket is megölt!
27 ihr Haus ist ein Weg zur Unterwelt,
er führt zu den Kammern des Todes.
27 Háza az alvilág országútja, amely a halál kamráihoz vezet.