Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Sprichwörter 7


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELLA SACRA BIBBIA
1 Mein Sohn, achte auf meine Worte,
meine Gebote verwahre bei dir!
1 Figlio mio, custodisci le mie parole, conserva presso di te i miei precetti.
2 Achte auf meine Gebote, damit du am Leben bleibst,
hüte meine Lehre wie deinen Augapfel!
2 Custodisci i miei precetti e tu vivrai, e il mio insegnamento come la pupilla dei tuoi occhi.
3 Binde sie dir an die Finger,
schreib sie auf die Tafel deines Herzens!
3 Attaccali alle tue dita, scrivili sulla tavoletta del tuo cuore.
4 Sag zur Weisheit: Du bist meine Schwester!,
und nenne die Klugheit deine Freundin!
4 Di' alla sapienza: "Tu sei la mia sorella", chiama "amica" l'intelligenza,
5 Sie bewahrt dich vor der Frau eines andern,
vor der Fremden, die verführerisch redet.
5 per custodirti dalla donna altrui, dall'estranea, che adopera parole seducenti.
6 Vom Fenster meines Hauses,
durch das Gitter, habe ich ausgeschaut;
6 Alla finestra della mia casa, attraverso il mio cancelletto io spiavo
7 da sah ich bei den Unerfahrenen,
da bemerkte ich bei den Burschen
einen jungen Mann ohne Verstand:
7 e ho visto tra gli ingenui, ho scorto tra i figlioli un giovane povero di spirito.
8 Er ging über die Straße, bog um die Ecke
und nahm den Weg zu ihrem Haus;
8 Passando per la strada dietro l'angolo, si incamminava verso la sua casa,
9 als der Tag sich neigte, in der Abenddämmerung,
um die Zeit, da es dunkel wird und die Nacht kommt.
9 al crepuscolo, dopo il tramontar del giorno, nel cuore della notte e dell'oscurità.
10 Da! Eine Frau kommt auf ihn zu,
im Kleid der Dirnen, mit listiger Absicht;
10 Ecco una donna incontro a lui, cortigiana nel vestito, astuta nella mente,
11 voll Leidenschaft ist sie und unbändig,
ihre Füße blieben nicht mehr im Haus;
11 garrula e irrequieta, in casa i suoi piedi non ci sanno stare;
12 bald auf den Gassen, bald auf den Plätzen,
an allen Straßenecken lauert sie.
12 ora sulla strada, ora nelle piazze e dietro a tutti gli angoli sta in agguato.
13 Nun packt sie ihn, küsst ihn,
sagt zu ihm mit keckem Gesicht:
13 Lo tira a sé, lo stringe; con un fare sfrontato gli dice:
14 Ich war zu Heilsopfern verpflichtet
und heute erfüllte ich meine Gelübde.
14 "Avevo da far dei sacrifici; proprio oggi ho adempiuto i miei voti;
15 Darum bin ich ausgegangen, dir entgegen,
ich habe dich gesucht und gefunden.
15 per questo sono uscita e ti son venuta incontro, col desiderio di incontrarti e ti ho trovato.
16 Ich habe Decken über mein Bett gebreitet,
bunte Tücher aus ägyptischem Leinen;
16 Con drappi ho adornato il mio giaciglio, con tappeti di stoffa egiziana.
17 ich habe mein Lager besprengt
mit Myrrhe, Aloe und Zimt.
17 Ho cosparso il mio letto di mirra, di aloè e di cinnamomo.
18 Komm, wir wollen bis zum Morgen in Liebe schwelgen,
wir wollen die Liebeslust kosten.
18 Vieni! Inebriamoci d'amore fino al mattino, godiamo insieme nel piacere.
19 Denn mein Mann ist nicht zu Hause,
er ist auf Reisen, weit fort.
19 Non c'è il marito in casa, è partito per un lontano viaggio;
20 Den Geldbeutel hat er mitgenommen,
erst am Vollmondstag kehrt er heim.
20 la borsa dell'argento ha portato via con sé, soltanto al plenilunio farà ritorno a casa!".
21 So macht sie ihn willig mit viel Überredung,
mit schmeichelnden Lippen verführt sie ihn.
21 A furia di insistere lo piega, con le lusinghe delle sue labbra lo seduce.
22 Betört folgt er ihr,
wie ein Ochse, den man zum Schlachten führt,
wie ein Hirsch, den das Fangseil umschlingt,
22 Andando dietro a lei lo scioccherello, è condotto come un bue al macello e come un cervo che è preso al laccio,
23 bis ein Pfeil ihm die Leber zerreißt;
wie ein Vogel, der in das Netz fliegt
und nicht merkt, dass es um sein Leben geht.
23 finché una spina non gli trafigge il fegato; come si affretta un uccello alla rete e ignora che è in gioco la sua vita.
24 Darum, ihr Söhne, hört auf mich,
achtet auf meine Reden!
24 E ora, figlio mio, ascoltami, fa' attenzione alle parole di mia bocca:
25 Dein Herz schweife nicht ab auf ihre Wege,
verirre dich nicht auf ihre Pfade!
25 non devii il tuo cuore, seguendo le sue strade, non ti smarrire mai sui suoi sentieri.
26 Denn zahlreich sind die Erschlagenen,
die sie gefällt hat;
viele sind es, die sie ermordet hat;
26 Molti sono stati da lei feriti a morte, i più robusti sono stati le sue vittime.
27 ihr Haus ist ein Weg zur Unterwelt,
er führt zu den Kammern des Todes.
27 Via degli inferi è la sua casa, discesa ai palazzi della morte!