Sprichwörter 7
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | BIBBIA MARTINI |
---|---|
1 Mein Sohn, achte auf meine Worte, meine Gebote verwahre bei dir! | 1 Figliuol mio, pon mente alle mie parole, e fatti, un tesoro de' miei precetti. |
2 Achte auf meine Gebote, damit du am Leben bleibst, hüte meine Lehre wie deinen Augapfel! | 2 Figliuolo, osserva i miei documenti, ed avrai vita: custodisci la mia legge, come la pupilla del tuo occhio: |
3 Binde sie dir an die Finger, schreib sie auf die Tafel deines Herzens! | 3 Portala legata alle tue dita: scrivila sulle tavole del cuor tuo. |
4 Sag zur Weisheit: Du bist meine Schwester!, und nenne die Klugheit deine Freundin! | 4 Di alla sapienza: Tu se' mia sorella, e alla prudenza da il nome di tua amica, |
5 Sie bewahrt dich vor der Frau eines andern, vor der Fremden, die verführerisch redet. | 5 Affinchè ella ti difenda dalla donna straniera, e dalla donna altrui, la quale addolcia le sue parole. |
6 Vom Fenster meines Hauses, durch das Gitter, habe ich ausgeschaut; | 6 Imperocché io stava osservando dalla finestra della mia casa, dietro alla gelosia, |
7 da sah ich bei den Unerfahrenen, da bemerkte ich bei den Burschen einen jungen Mann ohne Verstand: | 7 E veggo dei pazzerelli, e considero un giovinetto insensato, |
8 Er ging über die Straße, bog um die Ecke und nahm den Weg zu ihrem Haus; | 8 Che passa per la piazza vicino all'angolo, e presso alla casa di colei spasseggia. |
9 als der Tag sich neigte, in der Abenddämmerung, um die Zeit, da es dunkel wird und die Nacht kommt. | 9 A bruzzolo, venuta la sera tral buio, e le tenebre della notte. |
10 Da! Eine Frau kommt auf ihn zu, im Kleid der Dirnen, mit listiger Absicht; | 10 Ed ecco che va incontro a lui la donna abbigliata da meretrice scaltra nel far preda di anime, cianciatrice, e girona, |
11 voll Leidenschaft ist sie und unbändig, ihre Füße blieben nicht mehr im Haus; | 11 Che non sa star in riposo, né può tenere in casa i suoi piedi, |
12 bald auf den Gassen, bald auf den Plätzen, an allen Straßenecken lauert sie. | 12 E ora nella contrada, ora nelle piazze, ora in un cantone tende i suoi lacci. |
13 Nun packt sie ihn, küsst ihn, sagt zu ihm mit keckem Gesicht: | 13 Or ella gettate le braccia sul giovinetto, lo bacia, e con faccia sfrontata lo accarezza, e dice: |
14 Ich war zu Heilsopfern verpflichtet und heute erfüllte ich meine Gelübde. | 14 Io avea fatto voto di vittime (pacifiche), oggi ho adempiuto il mio voto, |
15 Darum bin ich ausgegangen, dir entgegen, ich habe dich gesucht und gefunden. | 15 Per questo son uscita fuori a incontrarti, bramosa di vederti, e ti ho ritrovato. |
16 Ich habe Decken über mein Bett gebreitet, bunte Tücher aus ägyptischem Leinen; | 16 Ho steso sulle corde il mio letto, vi ho messo sopra coperte ricamate d'Egitto: |
17 ich habe mein Lager besprengt mit Myrrhe, Aloe und Zimt. | 17 Ho sparso il mio letto di mirra, e di aloè, e di cinnamomo. |
18 Komm, wir wollen bis zum Morgen in Liebe schwelgen, wir wollen die Liebeslust kosten. | 18 Vieni, inebriamoci di delizie, e soddisfacciamo a' nostri desiderj, fino che il giorno apparisca: |
19 Denn mein Mann ist nicht zu Hause, er ist auf Reisen, weit fort. | 19 Imperocché l'uomo non è in casa sua, è andato a fare un viaggio lunghissimo. |
20 Den Geldbeutel hat er mitgenommen, erst am Vollmondstag kehrt er heim. | 20 Ha portato seco un sacchetto di denaro; tornerà a casa il di del plenilunio. |
21 So macht sie ihn willig mit viel Überredung, mit schmeichelnden Lippen verführt sie ihn. | 21 Colle molte parole ella lo tira nella rete, e colle lusinghe delle sue labbra gli da la spinta. |
22 Betört folgt er ihr, wie ein Ochse, den man zum Schlachten führt, wie ein Hirsch, den das Fangseil umschlingt, | 22 Egli tosto la segue, qual bue condotto al macello, e come agnello, che scherza, e non sa egli lo stolto, che è menato alla catena, |
23 bis ein Pfeil ihm die Leber zerreißt; wie ein Vogel, der in das Netz fliegt und nicht merkt, dass es um sein Leben geht. | 23 Fino a tanto che la saetta trafigga il cuore di lui (egli è) come un uccello, che vola al laccio, e non sa che si tratta del pericolo di sua vita. |
24 Darum, ihr Söhne, hört auf mich, achtet auf meine Reden! | 24 Ora adunque, figliuol mio, ascoltami, e pon mente alle parole della mia bocca. |
25 Dein Herz schweife nicht ab auf ihre Wege, verirre dich nicht auf ihre Pfade! | 25 Non si lasci strascinare il cuor tuo nelle vie di costei, e non andar errando pe' suoi sentieri: |
26 Denn zahlreich sind die Erschlagenen, die sie gefällt hat; viele sind es, die sie ermordet hat; | 26 Perocché molti ella ferì, e gittò per terra, e i più forti furon tutti uccisi da lei, |
27 ihr Haus ist ein Weg zur Unterwelt, er führt zu den Kammern des Todes. | 27 La casa di lei è strada dell'inferno, strada, che mena fino ai penetrali di morte. |