Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Sprichwörter 7


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELSMITH VAN DYKE
1 Mein Sohn, achte auf meine Worte,
meine Gebote verwahre bei dir!
1 يا ابني احفظ كلامي واذخر وصاياي عندك.
2 Achte auf meine Gebote, damit du am Leben bleibst,
hüte meine Lehre wie deinen Augapfel!
2 احفظ وصاياي فتحيا وشريعتي كحدقة عينك.
3 Binde sie dir an die Finger,
schreib sie auf die Tafel deines Herzens!
3 اربطها على اصابعك اكتبها على لوح قلبك.
4 Sag zur Weisheit: Du bist meine Schwester!,
und nenne die Klugheit deine Freundin!
4 قل للحكمة انت اختي وادع الفهم ذا قرابة.
5 Sie bewahrt dich vor der Frau eines andern,
vor der Fremden, die verführerisch redet.
5 لتحفظك من المرأة الاجنبية من الغريبة الملقة بكلامها
6 Vom Fenster meines Hauses,
durch das Gitter, habe ich ausgeschaut;
6 لاني من كوة بيتي من وراء شباكي تطلعت
7 da sah ich bei den Unerfahrenen,
da bemerkte ich bei den Burschen
einen jungen Mann ohne Verstand:
7 فرايت بين الجهال لاحظت بين البنين غلاما عديم الفهم
8 Er ging über die Straße, bog um die Ecke
und nahm den Weg zu ihrem Haus;
8 عابرا في الشارع عند زاويتها وصاعدا في طريق بيتها
9 als der Tag sich neigte, in der Abenddämmerung,
um die Zeit, da es dunkel wird und die Nacht kommt.
9 في العشاء في مساء اليوم في حدقة الليل والظلام.
10 Da! Eine Frau kommt auf ihn zu,
im Kleid der Dirnen, mit listiger Absicht;
10 واذ بامرأة استقبلته في زي زانية وخبيثة القلب.
11 voll Leidenschaft ist sie und unbändig,
ihre Füße blieben nicht mehr im Haus;
11 صخّابة هي وجامحة. في بيتها لا تستقر قدماها.
12 bald auf den Gassen, bald auf den Plätzen,
an allen Straßenecken lauert sie.
12 تارة في الخارج واخرى في الشوارع. وعند كل زاوية تكمن.
13 Nun packt sie ihn, küsst ihn,
sagt zu ihm mit keckem Gesicht:
13 فامسكته وقبّلته. اوقحت وجهها وقالت له
14 Ich war zu Heilsopfern verpflichtet
und heute erfüllte ich meine Gelübde.
14 عليّ ذبائح السلامة. اليوم اوفيت نذوري.
15 Darum bin ich ausgegangen, dir entgegen,
ich habe dich gesucht und gefunden.
15 فلذلك خرجت للقائك لاطلب وجهك حتى اجدك.
16 Ich habe Decken über mein Bett gebreitet,
bunte Tücher aus ägyptischem Leinen;
16 بالديباج فرشت سريري بموشّى كتان من مصر.
17 ich habe mein Lager besprengt
mit Myrrhe, Aloe und Zimt.
17 عطرت فراشي بمرّ وعود وقرفة.
18 Komm, wir wollen bis zum Morgen in Liebe schwelgen,
wir wollen die Liebeslust kosten.
18 هلم نرتو ودّا الى الصباح. نتلذذ بالحب.
19 Denn mein Mann ist nicht zu Hause,
er ist auf Reisen, weit fort.
19 لان الرجل ليس في البيت. ذهب في طريق بعيدة.
20 Den Geldbeutel hat er mitgenommen,
erst am Vollmondstag kehrt er heim.
20 اخذ صرّة الفضة بيده. يوم الهلال ياتي الى بيته.
21 So macht sie ihn willig mit viel Überredung,
mit schmeichelnden Lippen verführt sie ihn.
21 اغوته بكثرة فنونها بملث شفتيها طوحته.
22 Betört folgt er ihr,
wie ein Ochse, den man zum Schlachten führt,
wie ein Hirsch, den das Fangseil umschlingt,
22 ذهب وراءها لوقته كثور يذهب الى الذبح او كالغبي الى قيد القصاص
23 bis ein Pfeil ihm die Leber zerreißt;
wie ein Vogel, der in das Netz fliegt
und nicht merkt, dass es um sein Leben geht.
23 حتى يشق سهم كبده. كطير يسرع الى الفخ ولا يدري انه لنفسه
24 Darum, ihr Söhne, hört auf mich,
achtet auf meine Reden!
24 والآن ايها الابناء اسمعوا لي واصغوا لكلمات فمي.
25 Dein Herz schweife nicht ab auf ihre Wege,
verirre dich nicht auf ihre Pfade!
25 لا يمل قلبك الى طرقها ولا تشرد في مسالكها.
26 Denn zahlreich sind die Erschlagenen,
die sie gefällt hat;
viele sind es, die sie ermordet hat;
26 لانها طرحت كثيرين جرحى وكل قتلاها اقوياء.
27 ihr Haus ist ein Weg zur Unterwelt,
er führt zu den Kammern des Todes.
27 طرق الهاوية بيتها هابطة الى خدور الموت