Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Sprichwörter 7


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELCATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Mein Sohn, achte auf meine Worte,
meine Gebote verwahre bei dir!
1 My son, guard my words and conceal my precepts within you.
2 Achte auf meine Gebote, damit du am Leben bleibst,
hüte meine Lehre wie deinen Augapfel!
2 Son, preserve my commandments, and you shall live. And keep my law as the pupil of your eye.
3 Binde sie dir an die Finger,
schreib sie auf die Tafel deines Herzens!
3 Bind it with your fingers; write it on the tablets of your heart.
4 Sag zur Weisheit: Du bist meine Schwester!,
und nenne die Klugheit deine Freundin!
4 Say to wisdom, “You are my sister,” and call prudence your friend.
5 Sie bewahrt dich vor der Frau eines andern,
vor der Fremden, die verführerisch redet.
5 So may she guard you from the woman who is an outsider, and from the stranger who sweetens her words.
6 Vom Fenster meines Hauses,
durch das Gitter, habe ich ausgeschaut;
6 For I gaze from the window of my house, through the lattice,
7 da sah ich bei den Unerfahrenen,
da bemerkte ich bei den Burschen
einen jungen Mann ohne Verstand:
7 and I see little ones. I consider a frenzied youth,
8 Er ging über die Straße, bog um die Ecke
und nahm den Weg zu ihrem Haus;
8 who crosses the street at the corner and close to the way of that house.
9 als der Tag sich neigte, in der Abenddämmerung,
um die Zeit, da es dunkel wird und die Nacht kommt.
9 He steps into shadows, as day becomes evening, into the darkness and gloom of the night.
10 Da! Eine Frau kommt auf ihn zu,
im Kleid der Dirnen, mit listiger Absicht;
10 And behold, a woman meets him, dressed like a harlot, prepared to captivate souls: chattering and rambling,
11 voll Leidenschaft ist sie und unbändig,
ihre Füße blieben nicht mehr im Haus;
11 unwilling to bear silence, unable to keep her feet at home,
12 bald auf den Gassen, bald auf den Plätzen,
an allen Straßenecken lauert sie.
12 now outside, now in the streets, now lying in ambush near the corners.
13 Nun packt sie ihn, küsst ihn,
sagt zu ihm mit keckem Gesicht:
13 And overtaking the youth, she kisses him, and with a provocative face, she flatters him, saying:
14 Ich war zu Heilsopfern verpflichtet
und heute erfüllte ich meine Gelübde.
14 “I vowed sacrifices for well-being. Today I have repaid my vows.
15 Darum bin ich ausgegangen, dir entgegen,
ich habe dich gesucht und gefunden.
15 Because of this, I have gone out to meet you, desiring to see you, and I have found you.
16 Ich habe Decken über mein Bett gebreitet,
bunte Tücher aus ägyptischem Leinen;
16 I have woven my bed with cords. I have strewn it with embroidered tapestries from Egypt.
17 ich habe mein Lager besprengt
mit Myrrhe, Aloe und Zimt.
17 I have sprinkled my bed with myrrh, aloe, and cinnamon.
18 Komm, wir wollen bis zum Morgen in Liebe schwelgen,
wir wollen die Liebeslust kosten.
18 Come, let us be inebriated in abundance, and let us delight in the embraces of desire, until the day begins to dawn.
19 Denn mein Mann ist nicht zu Hause,
er ist auf Reisen, weit fort.
19 For my husband is not in his house. He has gone away on a very long journey.
20 Den Geldbeutel hat er mitgenommen,
erst am Vollmondstag kehrt er heim.
20 He took with him a bag of money. He will return to his house on the day of the full moon.”
21 So macht sie ihn willig mit viel Überredung,
mit schmeichelnden Lippen verführt sie ihn.
21 She enmeshed him with many words, and she drew him forward with the flattery of her lips.
22 Betört folgt er ihr,
wie ein Ochse, den man zum Schlachten führt,
wie ein Hirsch, den das Fangseil umschlingt,
22 Immediately, he follows her, like an ox being led to the sacrifice, and like a lamb acting lasciviously, and not knowing that he is being drawn foolishly into chains,
23 bis ein Pfeil ihm die Leber zerreißt;
wie ein Vogel, der in das Netz fliegt
und nicht merkt, dass es um sein Leben geht.
23 until the arrow pierces his liver. It is just as if a bird were to hurry into the snare. And he does not know that his actions endanger his own soul.
24 Darum, ihr Söhne, hört auf mich,
achtet auf meine Reden!
24 Therefore, my son, hear me now, and attend to the words of my mouth.
25 Dein Herz schweife nicht ab auf ihre Wege,
verirre dich nicht auf ihre Pfade!
25 Do not let your mind be pulled into her ways. And do not be deceived by her paths.
26 Denn zahlreich sind die Erschlagenen,
die sie gefällt hat;
viele sind es, die sie ermordet hat;
26 For she has tossed aside many wounded, and some of those who were very strong have been slain by her.
27 ihr Haus ist ein Weg zur Unterwelt,
er führt zu den Kammern des Todes.
27 Her household is the way to Hell, reaching even to the inner places of death.