Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Sprichwörter 7


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Mein Sohn, achte auf meine Worte,
meine Gebote verwahre bei dir!
1 Hijo mío, observa mis palabras y atesora mis mandamientos.
2 Achte auf meine Gebote, damit du am Leben bleibst,
hüte meine Lehre wie deinen Augapfel!
2 Observa mis preceptos, y vivirás, guarda mi enseñanza como la pupila de tus ojos.
3 Binde sie dir an die Finger,
schreib sie auf die Tafel deines Herzens!
3 Atalos a tus dedos, escríbelos sobre la tabla de tu corazón.
4 Sag zur Weisheit: Du bist meine Schwester!,
und nenne die Klugheit deine Freundin!
4 Di a la Sabiduría: «Tú eres mi hermana», y llama «Amiga» a la Inteligencia,
5 Sie bewahrt dich vor der Frau eines andern,
vor der Fremden, die verführerisch redet.
5 para preservarte de la mujer ajena, de la extraña que se vale de palabras seductoras.
6 Vom Fenster meines Hauses,
durch das Gitter, habe ich ausgeschaut;
6 Mientras yo estaba a la ventana de mi casa, miré a través de mi reja,
7 da sah ich bei den Unerfahrenen,
da bemerkte ich bei den Burschen
einen jungen Mann ohne Verstand:
7 y vi entre los incautos, divisé entre los adolescentes a un joven falto de juicio,
8 Er ging über die Straße, bog um die Ecke
und nahm den Weg zu ihrem Haus;
8 que pasaba por la calle, junto a la esquina, y se dirigía hacia la casa de ella,
9 als der Tag sich neigte, in der Abenddämmerung,
um die Zeit, da es dunkel wird und die Nacht kommt.
9 en el crepúsculo, al caer el día, en medio de la noche y la oscuridad.
10 Da! Eine Frau kommt auf ihn zu,
im Kleid der Dirnen, mit listiger Absicht;
10 De pronto, le sale al paso esa mujer, con aire de prostituta y el corazón lleno de astucia:
11 voll Leidenschaft ist sie und unbändig,
ihre Füße blieben nicht mehr im Haus;
11 es bulliciosa, procaz, sus pies no paran en su casa;
12 bald auf den Gassen, bald auf den Plätzen,
an allen Straßenecken lauert sie.
12 unas veces en las calles, otras en las plazas, está al acecho en todas las esquinas.
13 Nun packt sie ihn, küsst ihn,
sagt zu ihm mit keckem Gesicht:
13 Ella lo agarra, lo cubre de besos, y le dice con todo descaro:
14 Ich war zu Heilsopfern verpflichtet
und heute erfüllte ich meine Gelübde.
14 «Tenía que ofrecer sacrificios de comunión, hoy mismo he cumplido mis votos;
15 Darum bin ich ausgegangen, dir entgegen,
ich habe dich gesucht und gefunden.
15 por eso salí a tu encuentro, ansiosa por verte, y te encontré.
16 Ich habe Decken über mein Bett gebreitet,
bunte Tücher aus ägyptischem Leinen;
16 He cubierto mi lecho con mantas de telas multicolores, de hilo de Egipto;
17 ich habe mein Lager besprengt
mit Myrrhe, Aloe und Zimt.
17 he perfumado mi cama con mirra, con áloes y cinamomo.
18 Komm, wir wollen bis zum Morgen in Liebe schwelgen,
wir wollen die Liebeslust kosten.
18 ¡Ven! Embriaguémonos de amor hasta la mañana, entreguémonos a las delicias del placer.
19 Denn mein Mann ist nicht zu Hause,
er ist auf Reisen, weit fort.
19 Porque mi marido no está en casa, ha emprendido un largo viaje,
20 Den Geldbeutel hat er mitgenommen,
erst am Vollmondstag kehrt er heim.
20 se llevó la bolsa del dinero, no volverá hasta la luna llena».
21 So macht sie ihn willig mit viel Überredung,
mit schmeichelnden Lippen verführt sie ihn.
21 Así lo persuade con su gran desenvoltura, lo arrastra con sus labios seductores.
22 Betört folgt er ihr,
wie ein Ochse, den man zum Schlachten führt,
wie ein Hirsch, den das Fangseil umschlingt,
22 En seguida, él la sigue, como un buey que es llevado al matadero, como un ciervo que cae en el lazo,
23 bis ein Pfeil ihm die Leber zerreißt;
wie ein Vogel, der in das Netz fliegt
und nicht merkt, dass es um sein Leben geht.
23 hasta que una flecha le atraviesa el hígado, como un pájaro que se precipita en la trampa, sin advertir que está en juego su vida.
24 Darum, ihr Söhne, hört auf mich,
achtet auf meine Reden!
24 Y ahora, hijo mío, escúchame, y presta atención a las palabras de mi boca:
25 Dein Herz schweife nicht ab auf ihre Wege,
verirre dich nicht auf ihre Pfade!
25 que tu corazón no se desvíe hacia sus caminos, que no se extravíe por sus senderos,
26 Denn zahlreich sind die Erschlagenen,
die sie gefällt hat;
viele sind es, die sie ermordet hat;
26 porque son muchas las víctimas que ella hizo caer, y eran fuertes todos los que ella mató:
27 ihr Haus ist ein Weg zur Unterwelt,
er führt zu den Kammern des Todes.
27 su casa es el camino del Abismo, que baja a las cámaras de la Muerte.