Sprichwörter 7
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Mein Sohn, achte auf meine Worte, meine Gebote verwahre bei dir! | 1 Mon fils, retiens mes paroles, garde précieusement mes conseils. |
2 Achte auf meine Gebote, damit du am Leben bleibst, hüte meine Lehre wie deinen Augapfel! | 2 Observe mes commandements et tu vivras, garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux. |
3 Binde sie dir an die Finger, schreib sie auf die Tafel deines Herzens! | 3 Serre-les fermement entre tes doigts, inscris-les sur les tablettes de ton cœur! |
4 Sag zur Weisheit: Du bist meine Schwester!, und nenne die Klugheit deine Freundin! | 4 Dis à la sagesse: “Sois ma sœur”, et à l’intelligence: “Sois mon amie”. |
5 Sie bewahrt dich vor der Frau eines andern, vor der Fremden, die verführerisch redet. | 5 Alors tu sauras te garder de la femme d’un autre, de la belle inconnue aux douces paroles. |
6 Vom Fenster meines Hauses, durch das Gitter, habe ich ausgeschaut; | 6 De la fenêtre de ma maison je regardais à travers le grillage, |
7 da sah ich bei den Unerfahrenen, da bemerkte ich bei den Burschen einen jungen Mann ohne Verstand: | 7 et je vis passer un naïf, un de ces jeunes qui ne pensent à rien. |
8 Er ging über die Straße, bog um die Ecke und nahm den Weg zu ihrem Haus; | 8 Il s’engageait dans la ruelle, près du coin où vit cette femme, il se dirigeait vers sa maison. |
9 als der Tag sich neigte, in der Abenddämmerung, um die Zeit, da es dunkel wird und die Nacht kommt. | 9 C’était le soir, à la tombée du jour, déjà c’était la nuit et l’obscurité. |
10 Da! Eine Frau kommt auf ihn zu, im Kleid der Dirnen, mit listiger Absicht; | 10 Et voici qu’elle vient à sa rencontre, vêtue comme une prostituée et couverte d’un voile. |
11 voll Leidenschaft ist sie und unbändig, ihre Füße blieben nicht mehr im Haus; | 11 C’est la femme effrontée, qui n’a plus de honte, qui ne tient plus en place dans sa maison. |
12 bald auf den Gassen, bald auf den Plätzen, an allen Straßenecken lauert sie. | 12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, de tous côtés elle cherche l’aventure. |
13 Nun packt sie ihn, küsst ihn, sagt zu ihm mit keckem Gesicht: | 13 Elle se jette sur ce jeune homme et l’embrasse; elle lui dit d’un ton assuré: |
14 Ich war zu Heilsopfern verpflichtet und heute erfüllte ich meine Gelübde. | 14 “Il me fallait offrir un sacrifice, aujourd’hui même je devais m’acquitter d’un vœu. |
15 Darum bin ich ausgegangen, dir entgegen, ich habe dich gesucht und gefunden. | 15 Je suis donc sortie à ta recherche pour que tu sois au repas et je t’ai trouvé. |
16 Ich habe Decken über mein Bett gebreitet, bunte Tücher aus ägyptischem Leinen; | 16 J’ai garni mon divan de couvertures, de fine toile d’Égypte. |
17 ich habe mein Lager besprengt mit Myrrhe, Aloe und Zimt. | 17 J’ai parfumé mon lit avec de la myrrhe, de l’aloès et de la marjolaine. |
18 Komm, wir wollen bis zum Morgen in Liebe schwelgen, wir wollen die Liebeslust kosten. | 18 Viens, prenons notre plaisir, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin! |
19 Denn mein Mann ist nicht zu Hause, er ist auf Reisen, weit fort. | 19 Mon mari n’est pas à la maison, il est en voyage loin d’ici; |
20 Den Geldbeutel hat er mitgenommen, erst am Vollmondstag kehrt er heim. | 20 il a pris l’argent avec lui et ne reviendra à la maison qu’à la pleine lune.” |
21 So macht sie ihn willig mit viel Überredung, mit schmeichelnden Lippen verführt sie ihn. | 21 À force d’habileté elle réussit à le convaincre, elle le séduit et l’entraîne. |
22 Betört folgt er ihr, wie ein Ochse, den man zum Schlachten führt, wie ein Hirsch, den das Fangseil umschlingt, | 22 Il la suit aussitôt, comme un bœuf qu’on mène à l’abattoir, comme un cerf pris au nœud coulant, |
23 bis ein Pfeil ihm die Leber zerreißt; wie ein Vogel, der in das Netz fliegt und nicht merkt, dass es um sein Leben geht. | 23 à qui bientôt une flèche percera le foie. Il est comme l’oiseau qui se jette dans le filet, sans savoir qu’il y va de sa vie! |
24 Darum, ihr Söhne, hört auf mich, achtet auf meine Reden! | 24 Donc vous, mes fils, écoutez-moi; retenez bien cette consigne: |
25 Dein Herz schweife nicht ab auf ihre Wege, verirre dich nicht auf ihre Pfade! | 25 ne te laisse pas séduire par une de ces femmes, ne te laisse pas égarer par ses manœuvres. |
26 Denn zahlreich sind die Erschlagenen, die sie gefällt hat; viele sind es, die sie ermordet hat; | 26 Car elle a déjà fait beaucoup de victimes, et les plus forts y sont tombés. |
27 ihr Haus ist ein Weg zur Unterwelt, er führt zu den Kammern des Todes. | 27 De sa maison on passe chez les morts, c’est un chemin qui s’enfonce vers le monde des morts. |