Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Sprichwörter 7


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBBIA RICCIOTTI
1 Mein Sohn, achte auf meine Worte,
meine Gebote verwahre bei dir!
1 - Figliuolo mio, custodisci le mie parole e fa' tesoro de' miei precetti;
2 Achte auf meine Gebote, damit du am Leben bleibst,
hüte meine Lehre wie deinen Augapfel!
2 osserva, o figliuolo, i miei comandamenti e vivrai, e sia la mia legge come la pupilla de' tuoi occhi.
3 Binde sie dir an die Finger,
schreib sie auf die Tafel deines Herzens!
3 Legali alle tue dita, scrivili sulle tavole del tuo cuore.
4 Sag zur Weisheit: Du bist meine Schwester!,
und nenne die Klugheit deine Freundin!
4 Di ' alla sapienza : « Tu sei la mia sorella” e la prudenza chi ama la tua amica;
5 Sie bewahrt dich vor der Frau eines andern,
vor der Fremden, die verführerisch redet.
5 affinchè ti custodisca dalla donna altrui, dalla straniera che ha le parole leziose.
6 Vom Fenster meines Hauses,
durch das Gitter, habe ich ausgeschaut;
6 Una volta dalla finestra di casa miarimirai attraverso le gelosie.
7 da sah ich bei den Unerfahrenen,
da bemerkte ich bei den Burschen
einen jungen Mann ohne Verstand:
7 E vedo dei ragazzie osservo un giovane fuor di senno,
8 Er ging über die Straße, bog um die Ecke
und nahm den Weg zu ihrem Haus;
8 che passa per la piazza, rasente l'angolo, e s'avanza sulla strada della casa d'una tale.
9 als der Tag sich neigte, in der Abenddämmerung,
um die Zeit, da es dunkel wird und die Nacht kommt.
9 Era, sull'imbrunire, in sul far della sera, nell'oscurarsi la notte e farsi buia.
10 Da! Eine Frau kommt auf ihn zu,
im Kleid der Dirnen, mit listiger Absicht;
10 Ed ecco che gli si fa incontro una donna in abbigliamento da meretrice e preparata a dar la caccia alle anime; ciarliera, vagabonda,
11 voll Leidenschaft ist sie und unbändig,
ihre Füße blieben nicht mehr im Haus;
11 irrequieta, che non può mai tenere i piedi in casa sua.
12 bald auf den Gassen, bald auf den Plätzen,
an allen Straßenecken lauert sie.
12 Ora fuori, ora per le piazze, ora appostata a fianco delle cantonate.
13 Nun packt sie ihn, küsst ihn,
sagt zu ihm mit keckem Gesicht:
13 Essa dunque, abbracciato il giovane, lo bacia e sfrontatamente lo accarezza dicendo:
14 Ich war zu Heilsopfern verpflichtet
und heute erfüllte ich meine Gelübde.
14 «Delle vittime io doveva per un voto fatto ed oggi ho sciolto il mio voto;
15 Darum bin ich ausgegangen, dir entgegen,
ich habe dich gesucht und gefunden.
15 ond'è che ti uscii incontrobramosa di vederti e ti ho trovato.
16 Ich habe Decken über mein Bett gebreitet,
bunte Tücher aus ägyptischem Leinen;
16 Ho preparato coi fiocchi il mio letto l'ho addobbato di tappezzerie ricamate di Egitto;
17 ich habe mein Lager besprengt
mit Myrrhe, Aloe und Zimt.
17 ho profumata la mia cameradi mirra, aloè e cinnamomo.
18 Komm, wir wollen bis zum Morgen in Liebe schwelgen,
wir wollen die Liebeslust kosten.
18 Vieni, inebriamoci di carezze, godiamo gli amplessi desiderati finchè non luccichi il giorno.
19 Denn mein Mann ist nicht zu Hause,
er ist auf Reisen, weit fort.
19 Giacchè il mio uomo non è in casa, ha intrapreso un lunghissimo viaggio;
20 Den Geldbeutel hat er mitgenommen,
erst am Vollmondstag kehrt er heim.
20 ha portato seco un sacchetto di denari e non tornerà a casa che al plenilunio».
21 So macht sie ihn willig mit viel Überredung,
mit schmeichelnden Lippen verführt sie ihn.
21 Con molte parole lo tira nella rete e colle lusinghe delle sue labbra lo trascina,
22 Betört folgt er ihr,
wie ein Ochse, den man zum Schlachten führt,
wie ein Hirsch, den das Fangseil umschlingt,
22 ed egli tosto le va dietro, quasi giovenco condotto al macello e come agnello che scherza e saltella e non sa l'inconscio, d'esser menato al capestro,
23 bis ein Pfeil ihm die Leber zerreißt;
wie ein Vogel, der in das Netz fliegt
und nicht merkt, dass es um sein Leben geht.
23 finchè una lama gli trapassi il cuore; come uccello che tende veloce al laccio e non sa che si tratta della sua vita.
24 Darum, ihr Söhne, hört auf mich,
achtet auf meine Reden!
24 Ed ora, figliuolo, ascoltami, e fa' attenzione alle parole della mia bocca:
25 Dein Herz schweife nicht ab auf ihre Wege,
verirre dich nicht auf ihre Pfade!
25 Il tuo cuore non ti trascini per la strada di costei; non lasciarti attirare agl'ingannevoli suoi sentieri.
26 Denn zahlreich sind die Erschlagenen,
die sie gefällt hat;
viele sind es, die sie ermordet hat;
26 Perchè molti ne ha fatti cadere feriti e anche i più forti furono da essa fatti perire.
27 ihr Haus ist ein Weg zur Unterwelt,
er führt zu den Kammern des Todes.
27 Le strade dell'Inferno sono quelle della sua casa che scendono nei penetrali della Morte.