Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Sprichwörter 7


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELSAGRADA BIBLIA
1 Mein Sohn, achte auf meine Worte,
meine Gebote verwahre bei dir!
1 Meu filho, guarda minhas palavras, conserva contigo meus preceitos. Observa meus mandamentos e viverás.
2 Achte auf meine Gebote, damit du am Leben bleibst,
hüte meine Lehre wie deinen Augapfel!
2 Guarda meus ensinamentos como a pupila de teus olhos.
3 Binde sie dir an die Finger,
schreib sie auf die Tafel deines Herzens!
3 Traze-os ligados aos teus dedos, grava-os em teu coração.
4 Sag zur Weisheit: Du bist meine Schwester!,
und nenne die Klugheit deine Freundin!
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã, e chama a inteligência minha amiga,
5 Sie bewahrt dich vor der Frau eines andern,
vor der Fremden, die verführerisch redet.
5 para que elas te guardem da mulher alheia, da estranha que tem palavras lúbricas.
6 Vom Fenster meines Hauses,
durch das Gitter, habe ich ausgeschaut;
6 Estava eu atrás da janela de minha casa, olhava por entre as grades.
7 da sah ich bei den Unerfahrenen,
da bemerkte ich bei den Burschen
einen jungen Mann ohne Verstand:
7 Vi entre os imprudentes, entre os jovens, um adolescente incauto:
8 Er ging über die Straße, bog um die Ecke
und nahm den Weg zu ihrem Haus;
8 passava ele na rua perto da morada de uma destas mulheres e entrava na casa dela.
9 als der Tag sich neigte, in der Abenddämmerung,
um die Zeit, da es dunkel wird und die Nacht kommt.
9 Era ao anoitecer, na hora em que surge a obscuridade da noite.
10 Da! Eine Frau kommt auf ihn zu,
im Kleid der Dirnen, mit listiger Absicht;
10 Eis que uma mulher sai-lhe ao encontro, ornada como uma prostituta e o coração dissimulado.
11 voll Leidenschaft ist sie und unbändig,
ihre Füße blieben nicht mehr im Haus;
11 Inquieta e impaciente, seus pés não podem parar em casa;
12 bald auf den Gassen, bald auf den Plätzen,
an allen Straßenecken lauert sie.
12 umas vezes na rua, outras na praça, em todos os cantos ela está de emboscada.
13 Nun packt sie ihn, küsst ihn,
sagt zu ihm mit keckem Gesicht:
13 Abraça o jovem e o beija, e com um semblante descarado diz-lhe:
14 Ich war zu Heilsopfern verpflichtet
und heute erfüllte ich meine Gelübde.
14 Tinha que oferecer sacrifícios pacíficos, hoje cumpri meu voto.
15 Darum bin ich ausgegangen, dir entgegen,
ich habe dich gesucht und gefunden.
15 Por isso saí ao teu encontro para te procurar! E achei-te!
16 Ich habe Decken über mein Bett gebreitet,
bunte Tücher aus ägyptischem Leinen;
16 Ornei minha cama com tapetes, com estofos recamados de rendas do Egito.
17 ich habe mein Lager besprengt
mit Myrrhe, Aloe und Zimt.
17 Perfumei meu leito com mirra, com aloés e cinamomo.
18 Komm, wir wollen bis zum Morgen in Liebe schwelgen,
wir wollen die Liebeslust kosten.
18 Vem! Embriaguemo-nos de amor até o amanhecer, desfrutemos as delícias da voluptuosidade;
19 Denn mein Mann ist nicht zu Hause,
er ist auf Reisen, weit fort.
19 pois o marido não está em casa: partiu para uma longa viagem,
20 Den Geldbeutel hat er mitgenommen,
erst am Vollmondstag kehrt er heim.
20 levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro e só voltará lá pela lua cheia.
21 So macht sie ihn willig mit viel Überredung,
mit schmeichelnden Lippen verführt sie ihn.
21 Seduziu-o à força de palavras e arrastou-o com as lisonjas de seus lábios.
22 Betört folgt er ihr,
wie ein Ochse, den man zum Schlachten führt,
wie ein Hirsch, den das Fangseil umschlingt,
22 Põe-se ele logo a segui-la, como um boi que é levado ao matadouro, como um cervo que se lança nas redes,
23 bis ein Pfeil ihm die Leber zerreißt;
wie ein Vogel, der in das Netz fliegt
und nicht merkt, dass es um sein Leben geht.
23 até que uma flecha lhe traspassa o fígado, como o pássaro que se precipita para o laço sem saber que se trata dum perigo para sua vida.
24 Darum, ihr Söhne, hört auf mich,
achtet auf meine Reden!
24 E agora, meus filhos, ouvi-me, prestai atenção às minhas palavras.
25 Dein Herz schweife nicht ab auf ihre Wege,
verirre dich nicht auf ihre Pfade!
25 Que vosso coração não se deixe arrastar para seguir essa mulher, nem vos extravieis em suas veredas,
26 Denn zahlreich sind die Erschlagenen,
die sie gefällt hat;
viele sind es, die sie ermordet hat;
26 porque numerosos são os feridos por ela e considerável é a multidão de suas vítimas.
27 ihr Haus ist ein Weg zur Unterwelt,
er führt zu den Kammern des Todes.
27 Sua casa é o caminho da região dos mortos, que conduz às entranhas da morte.