Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Sprichwörter 7


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELDIODATI
1 Mein Sohn, achte auf meine Worte,
meine Gebote verwahre bei dir!
1 Figliuol mio, guarda i miei detti, E riponi appo te i miei comandamenti.
2 Achte auf meine Gebote, damit du am Leben bleibst,
hüte meine Lehre wie deinen Augapfel!
2 Guarda i miei comandamenti, e tu viverai; E guarda il mio insegnamento, come la pupilla degli occhi tuoi.
3 Binde sie dir an die Finger,
schreib sie auf die Tafel deines Herzens!
3 Legateli alle dita, Scrivili in su la tavola del tuo cuore.
4 Sag zur Weisheit: Du bist meine Schwester!,
und nenne die Klugheit deine Freundin!
4 Di’ alla sapienza: Tu sei mia sorella; E chiama la prudenza tua parente;
5 Sie bewahrt dich vor der Frau eines andern,
vor der Fremden, die verführerisch redet.
5 Acciocchè esse ti guardino dalla donna straniera, Dalla forestiera che parla vezzosamente
6 Vom Fenster meines Hauses,
durch das Gitter, habe ich ausgeschaut;
6 Perciocchè io riguardava una volta per la finestra della mia casa, Per li miei cancelli;
7 da sah ich bei den Unerfahrenen,
da bemerkte ich bei den Burschen
einen jungen Mann ohne Verstand:
7 E vidi tra gli scempi, E scorsi tra i fanciulli, un giovanetto scemo di senno;
8 Er ging über die Straße, bog um die Ecke
und nahm den Weg zu ihrem Haus;
8 Il qual passava per la strada, presso al cantone della casa d’una tal donna; E camminava traendo alla casa di essa;
9 als der Tag sich neigte, in der Abenddämmerung,
um die Zeit, da es dunkel wird und die Nacht kommt.
9 In su la sera, in sul vespro del dì. In su l’imbrunire ed oscurar della notte;
10 Da! Eine Frau kommt auf ihn zu,
im Kleid der Dirnen, mit listiger Absicht;
10 Ed ecco, una donna gli venne incontro, In assetto da meretrice, e cauta d’animo;
11 voll Leidenschaft ist sie und unbändig,
ihre Füße blieben nicht mehr im Haus;
11 Strepitosa, e sviata; I cui piedi non si fermavano in casa;
12 bald auf den Gassen, bald auf den Plätzen,
an allen Straßenecken lauert sie.
12 Essendo ora fuori, or per le piazze; E stando agli agguati presso ad ogni cantone.
13 Nun packt sie ihn, küsst ihn,
sagt zu ihm mit keckem Gesicht:
13 Ed essa lo prese, e lo baciò, E sfacciatamente gli disse:
14 Ich war zu Heilsopfern verpflichtet
und heute erfüllte ich meine Gelübde.
14 Io avea sopra me il voto di sacrificii da render grazie; Oggi ho pagati i miei voti.
15 Darum bin ich ausgegangen, dir entgegen,
ich habe dich gesucht und gefunden.
15 Però ti sono uscita incontro, Per cercarti, e ti ho trovato.
16 Ich habe Decken über mein Bett gebreitet,
bunte Tücher aus ägyptischem Leinen;
16 Io ho acconcio il mio letto con capoletti Di lavoro figurato a cordicelle di fil di Egitto.
17 ich habe mein Lager besprengt
mit Myrrhe, Aloe und Zimt.
17 Io ho profumato il mio letto Con mirra, con aloe, e con cinnamomo.
18 Komm, wir wollen bis zum Morgen in Liebe schwelgen,
wir wollen die Liebeslust kosten.
18 Vieni, inebbriamoci d’amori infino alla mattina, Sollaziamoci in amorosi piaceri.
19 Denn mein Mann ist nicht zu Hause,
er ist auf Reisen, weit fort.
19 Perciocchè il marito non è in casa sua; Egli è andato in viaggio lontano;
20 Den Geldbeutel hat er mitgenommen,
erst am Vollmondstag kehrt er heim.
20 Egli ha preso in mano un sacchetto di danari; Egli ritornerà a casa sua a nuova luna.
21 So macht sie ihn willig mit viel Überredung,
mit schmeichelnden Lippen verführt sie ihn.
21 Ella lo piegò con le molte sue lusinghe, E lo sospinse con la dolcezza delle sue labbra.
22 Betört folgt er ihr,
wie ein Ochse, den man zum Schlachten führt,
wie ein Hirsch, den das Fangseil umschlingt,
22 Ed egli andò dietro a lei subitamente, Come il bue viene al macello, E come i ceppi son per gastigamento dello stolto;
23 bis ein Pfeil ihm die Leber zerreißt;
wie ein Vogel, der in das Netz fliegt
und nicht merkt, dass es um sein Leben geht.
23 Come l’uccello si affretta al laccio, Senza sapere che è contro alla vita sua, Finchè la saetta gli trafigga il fegato
24 Darum, ihr Söhne, hört auf mich,
achtet auf meine Reden!
24 Ora dunque, figliuoli, ascoltatemi, Ed attendete a’ detti della mia bocca.
25 Dein Herz schweife nicht ab auf ihre Wege,
verirre dich nicht auf ihre Pfade!
25 Il cuor tuo non dichini alle vie d’una tal donna; Non isviarti ne’ suoi sentieri.
26 Denn zahlreich sind die Erschlagenen,
die sie gefällt hat;
viele sind es, die sie ermordet hat;
26 Perciocchè ella ne ha fatti cader molti uccisi; E pur tutti coloro ch’ella ha morti eran possenti.
27 ihr Haus ist ein Weg zur Unterwelt,
er führt zu den Kammern des Todes.
27 La sua casa è la via dell’inferno, Che scende a’ più interni luoghi della morte