Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Sprichwörter 7


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELJERUSALEM
1 Mein Sohn, achte auf meine Worte,
meine Gebote verwahre bei dir!
1 Mon fils, garde mes paroles, conserve chez toi mes préceptes.
2 Achte auf meine Gebote, damit du am Leben bleibst,
hüte meine Lehre wie deinen Augapfel!
2 Garde mes préceptes et tu vivras, que mon enseignement soit comme la pupille de tes yeux.
3 Binde sie dir an die Finger,
schreib sie auf die Tafel deines Herzens!
3 Fixe-les à tes doigts, inscris-les sur la tablette de ton coeur.
4 Sag zur Weisheit: Du bist meine Schwester!,
und nenne die Klugheit deine Freundin!
4 Dis à la sagesse: "Tu es ma soeur!" Donne le nom de parente à l'intelligence,
5 Sie bewahrt dich vor der Frau eines andern,
vor der Fremden, die verführerisch redet.
5 pour te garder de la femme étrangère, de l'inconnue aux paroles doucereuses.
6 Vom Fenster meines Hauses,
durch das Gitter, habe ich ausgeschaut;
6 Comme j'étais à la fenêtre de ma demeure, j'ai regardé par le treillis
7 da sah ich bei den Unerfahrenen,
da bemerkte ich bei den Burschen
einen jungen Mann ohne Verstand:
7 et j'ai vu, parmi de jeunes niais, j'ai remarqué parmi des enfants un garçon privé de sens.
8 Er ging über die Straße, bog um die Ecke
und nahm den Weg zu ihrem Haus;
8 Passant par la venelle, près du coin où elle est, il gagne le chemin de sa maison,
9 als der Tag sich neigte, in der Abenddämmerung,
um die Zeit, da es dunkel wird und die Nacht kommt.
9 à la brune, au tomber du jour, au coeur de la nuit et de l'ombre.
10 Da! Eine Frau kommt auf ihn zu,
im Kleid der Dirnen, mit listiger Absicht;
10 Et voici qu'une femme vient à sa rencontre, vêtue comme une prostituée, la fausseté au coeur.
11 voll Leidenschaft ist sie und unbändig,
ihre Füße blieben nicht mehr im Haus;
11 Elle est hardie et insolente; ses pieds ne peuvent tenir à la maison.
12 bald auf den Gassen, bald auf den Plätzen,
an allen Straßenecken lauert sie.
12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, à tous les coins elle se tient aux aguets.
13 Nun packt sie ihn, küsst ihn,
sagt zu ihm mit keckem Gesicht:
13 Elle le saisit et l'embrasse et d'un air effronté lui dit:
14 Ich war zu Heilsopfern verpflichtet
und heute erfüllte ich meine Gelübde.
14 "J'avais à offrir un sacrifice de communion, j'ai accompli mes voeux aujourd'hui,
15 Darum bin ich ausgegangen, dir entgegen,
ich habe dich gesucht und gefunden.
15 voilà pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour te chercher, et je t'ai trouvé.
16 Ich habe Decken über mein Bett gebreitet,
bunte Tücher aus ägyptischem Leinen;
16 J'ai recouvert mon divan de couvertures, de tissus brodés, d'étoffe d'Egypte,
17 ich habe mein Lager besprengt
mit Myrrhe, Aloe und Zimt.
17 j'ai aspergé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
18 Komm, wir wollen bis zum Morgen in Liebe schwelgen,
wir wollen die Liebeslust kosten.
18 Viens! Enivrons-nous d'amour jusqu'au matin! Jouissons dans la volupté!
19 Denn mein Mann ist nicht zu Hause,
er ist auf Reisen, weit fort.
19 Car il n'y a point de mari à la maison: il est parti pour un lointain voyage,
20 Den Geldbeutel hat er mitgenommen,
erst am Vollmondstag kehrt er heim.
20 il a emporté le sac aux écus, à la pleine lune il reviendra chez lui.
21 So macht sie ihn willig mit viel Überredung,
mit schmeichelnden Lippen verführt sie ihn.
21 A force de persuasion elle le séduit, par le charme doucereux de ses lèvres elle l'entraîne.
22 Betört folgt er ihr,
wie ein Ochse, den man zum Schlachten führt,
wie ein Hirsch, den das Fangseil umschlingt,
22 Aussitôt il la suit, tel un boeuf qui va à l'abattoir, tel un fou marchant au supplice des entraves,
23 bis ein Pfeil ihm die Leber zerreißt;
wie ein Vogel, der in das Netz fliegt
und nicht merkt, dass es um sein Leben geht.
23 jusqu'à ce qu'un trait lui perce le foie, tel l'oiseau qui se précipite dans le filet sans savoir qu'il yva de sa vie.
24 Darum, ihr Söhne, hört auf mich,
achtet auf meine Reden!
24 A présent, fils, écoutez-moi, prêtez attention aux paroles de ma bouche:
25 Dein Herz schweife nicht ab auf ihre Wege,
verirre dich nicht auf ihre Pfade!
25 que ton coeur ne dévie pas vers ses chemins, ne t'égare pas dans ses sentiers,
26 Denn zahlreich sind die Erschlagenen,
die sie gefällt hat;
viele sind es, die sie ermordet hat;
26 car nombreux sont ceux qu'elle a frappés à mort et les plus robustes furent tous ses victimes.
27 ihr Haus ist ein Weg zur Unterwelt,
er führt zu den Kammern des Todes.
27 Sa demeure est le chemin du shéol, la pente vers le parvis des morts.