Sprichwörter 7
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | BIBBIA TINTORI |
---|---|
1 Mein Sohn, achte auf meine Worte, meine Gebote verwahre bei dir! | 1 Figlio mio, ritieni le mie parole, e fa tesoro dei miei precetti. |
2 Achte auf meine Gebote, damit du am Leben bleibst, hüte meine Lehre wie deinen Augapfel! | 2 Figlio, osserva i miei precetti e vivrai, custodisci la mia legge come la pupilla, del tuo occhio, |
3 Binde sie dir an die Finger, schreib sie auf die Tafel deines Herzens! | 3 legatela alle dita, scrivila sulle tavole del tuo cuore. |
4 Sag zur Weisheit: Du bist meine Schwester!, und nenne die Klugheit deine Freundin! | 4 Di' alla sapienza: « Tu sei mia sorella » e chiama tua amica la prudenza, |
5 Sie bewahrt dich vor der Frau eines andern, vor der Fremden, die verführerisch redet. | 5 affinchè essa ti preservi dalla donna estranea, dalla forestiera che usa parole melate. |
6 Vom Fenster meines Hauses, durch das Gitter, habe ich ausgeschaut; | 6 Dalla finestra della mia casa io guardavo attraverso le persiane, |
7 da sah ich bei den Unerfahrenen, da bemerkte ich bei den Burschen einen jungen Mann ohne Verstand: | 7 e vedo dei ragazzi, e noto un giovane insensato |
8 Er ging über die Straße, bog um die Ecke und nahm den Weg zu ihrem Haus; | 8 che passa per la piazza rasente all'angolo e passeggia per la via davanti alla casa di lei, |
9 als der Tag sich neigte, in der Abenddämmerung, um die Zeit, da es dunkel wird und die Nacht kommt. | 9 sul crepuscolo, al declinar del giorno, nelle tenebre della notte, nel buio. |
10 Da! Eine Frau kommt auf ihn zu, im Kleid der Dirnen, mit listiger Absicht; | 10 Ed ecco ad incontrarlo una donna in abbigliamento da meretrice, pronta a rapire anime, ciarliera, girellona, |
11 voll Leidenschaft ist sie und unbändig, ihre Füße blieben nicht mehr im Haus; | 11 incapace di star ferma e di tenere i piedi in casa. |
12 bald auf den Gassen, bald auf den Plätzen, an allen Straßenecken lauert sie. | 12 Ora per le strade, ora per le piazze, ora alle cantonate tende insidie. |
13 Nun packt sie ihn, küsst ihn, sagt zu ihm mit keckem Gesicht: | 13 Abbracciato il giovane, lo bacia, sfacciatamente lo accarezza e gli dice: |
14 Ich war zu Heilsopfern verpflichtet und heute erfüllte ich meine Gelübde. | 14 «Avevo fatto voto d'un sacrifizio di ringraziamento, oggi ho sciolto il mio voto, |
15 Darum bin ich ausgegangen, dir entgegen, ich habe dich gesucht und gefunden. | 15 per questo ti son venuta incontro, desiderosa di vederti, e t'ho trovato. |
16 Ich habe Decken über mein Bett gebreitet, bunte Tücher aus ägyptischem Leinen; | 16 Ho steso sulle corde il mio letto, vi ho messo sopra screziate coperte d'Egitto. |
17 ich habe mein Lager besprengt mit Myrrhe, Aloe und Zimt. | 17 Ho profumata la mia camera con mirra, aloe e cinnamomo. |
18 Komm, wir wollen bis zum Morgen in Liebe schwelgen, wir wollen die Liebeslust kosten. | 18 Vieni, inebriamoci di amore, godiamo i desiderati amplessi finché non apparisca il giorno; |
19 Denn mein Mann ist nicht zu Hause, er ist auf Reisen, weit fort. | 19 giacchè il marito non è in casa sua, e partito per lunghissimo viaggio, |
20 Den Geldbeutel hat er mitgenommen, erst am Vollmondstag kehrt er heim. | 20 aa preso seco un sacchetto di danaro, non tornerà che a luna piena ». |
21 So macht sie ihn willig mit viel Überredung, mit schmeichelnden Lippen verführt sie ihn. | 21 Colle molte parole lo tira nella rete, colle lusinghe delle labbra lo trascina. |
22 Betört folgt er ihr, wie ein Ochse, den man zum Schlachten führt, wie ein Hirsch, den das Fangseil umschlingt, | 22 Egli subito la segue come un bue condotto al macello, come agnello che scherza e non sa, lo stolto, che è menato alla catena, |
23 bis ein Pfeil ihm die Leber zerreißt; wie ein Vogel, der in das Netz fliegt und nicht merkt, dass es um sein Leben geht. | 23 finchè una freccia non gli squarci il fegato: come un uccello si precipita sul laccio, senza riflettere che si tratta del pericolo della vita. |
24 Darum, ihr Söhne, hört auf mich, achtet auf meine Reden! | 24 Or dunque, figlio mio, ascoltami, stai attento alle parole della mia bocca: |
25 Dein Herz schweife nicht ab auf ihre Wege, verirre dich nicht auf ihre Pfade! | 25 Il tuo cuore non si lasci trascinare nelle vie di lei, non ti smarrire nei suoi sentieri; |
26 Denn zahlreich sind die Erschlagenen, die sie gefällt hat; viele sind es, die sie ermordet hat; | 26 Che molti ne ha fatti cadere trafitti, ed anche i più forti furon da lei uccisi. |
27 ihr Haus ist ein Weg zur Unterwelt, er führt zu den Kammern des Todes. | 27 La sua casa è la via dell'inferno, e discende negli abissi della morte. |