Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Psalmen 147


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELJERUSALEM
1 Halleluja! Gut ist es, unserm Gott zu singen;
schön ist es, ihn zu loben.
1 Alleluia! Louez Yahvé -- il est bon de chanter, notre Dieu -- douce est la louange.
2 Der Herr baut Jerusalem wieder auf,
er sammelt die Versprengten Israels.
2 Bâtisseur de Jérusalem, Yahvé! il rassemble les déportés d'Israël,
3 Er heilt die gebrochenen Herzen
und verbindet ihre schmerzenden Wunden.
3 lui qui guérit les coeurs brisés et qui bande leurs blessures;
4 Er bestimmt die Zahl der Sterne
und ruft sie alle mit Namen.
4 qui compte le nombre des étoiles, et il appelle chacune par son nom.
5 Groß ist unser Herr und gewaltig an Kraft,
unermesslich ist seine Weisheit.
5 Il est grand, notre Seigneur, tout-puissant, à son intelligence point de mesure.
6 Der Herr hilft den Gebeugten auf
und erniedrigt die Frevler.
6 Yahvé soutient les humbles, jusqu'à terre il abaisse les impies.
7 Stimmt dem Herrn ein Danklied an,
spielt unserm Gott auf der Harfe!
7 Entonnez pour Yahvé l'action de grâces, jouez pour notre Dieu sur la harpe:
8 Er bedeckt den Himmel mit Wolken,
spendet der Erde Regen
und lässt Gras auf den Bergen sprießen.
8 lui qui drape les cieux de nuées, qui prépare la pluie à la terre, qui fait germer l'herbe sur les montset les plantes au service de l'homme,
9 Er gibt dem Vieh seine Nahrung,
gibt den jungen Raben, wonach sie schreien.
9 qui dispense au bétail sa pâture, aux petits du corbeau qui crient.
10 Er hat keine Freude an der Kraft des Pferdes,
kein Gefallen am schnellen Lauf des Mannes.
10 Ni la vigueur du cheval ne lui agrée, ni le jarret de l'homme ne lui plaît;
11 Gefallen hat der Herr an denen, die ihn fürchten und ehren,
die voll Vertrauen warten auf seine Huld.
11 Yahvé se plaît en ceux qui le craignent, en ceux qui espèrent son amour.
12 Jerusalem, preise den Herrn,
lobsinge, Zion, deinem Gott!
12 Fête Yahvé, Jérusalem, loue ton Dieu, ô Sion!
13 Denn er hat die Riegel deiner Tore fest gemacht,
die Kinder in deiner Mitte gesegnet;
13 Il renforça les barres de tes portes, il a chez toi béni tes enfants;
14 er verschafft deinen Grenzen Frieden
und sättigt dich mit bestem Weizen.
14 il assure ton sol dans la paix, de la graisse du froment te rassasie.
15 Er sendet sein Wort zur Erde,
rasch eilt sein Befehl dahin.
15 Il envoie son verbe sur terre, rapide court sa parole;
16 Er spendet Schnee wie Wolle,
streut den Reif aus wie Asche.
16 il dispense la neige comme laine, répand le givre comme cendre.
17 Eis wirft er herab in Brocken,
vor seiner Kälte erstarren die Wasser.
17 Il jette sa glace par morceaux: à sa froidure, qui peut tenir?
18 Er sendet sein Wort aus und sie schmelzen,
er lässt den Wind wehen, dann rieseln die Wasser.
18 Il envoie sa parole et fait fondre, il souffle son vent, les eaux coulent.
19 Er verkündet Jakob sein Wort,
Israel seine Gesetze und Rechte.
19 Il révèle à Jacob sa parole, ses lois et jugements à Israël;
20 An keinem andern Volk hat er so gehandelt,
keinem sonst seine Rechte verkündet. Halleluja!
20 pas un peuple qu'il ait ainsi traité, pas un qui ait connu ses jugements.