Psalmen 147
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | JERUSALEM |
---|---|
1 Halleluja! Gut ist es, unserm Gott zu singen; schön ist es, ihn zu loben. | 1 Alleluia! Louez Yahvé -- il est bon de chanter, notre Dieu -- douce est la louange. |
2 Der Herr baut Jerusalem wieder auf, er sammelt die Versprengten Israels. | 2 Bâtisseur de Jérusalem, Yahvé! il rassemble les déportés d'Israël, |
3 Er heilt die gebrochenen Herzen und verbindet ihre schmerzenden Wunden. | 3 lui qui guérit les coeurs brisés et qui bande leurs blessures; |
4 Er bestimmt die Zahl der Sterne und ruft sie alle mit Namen. | 4 qui compte le nombre des étoiles, et il appelle chacune par son nom. |
5 Groß ist unser Herr und gewaltig an Kraft, unermesslich ist seine Weisheit. | 5 Il est grand, notre Seigneur, tout-puissant, à son intelligence point de mesure. |
6 Der Herr hilft den Gebeugten auf und erniedrigt die Frevler. | 6 Yahvé soutient les humbles, jusqu'à terre il abaisse les impies. |
7 Stimmt dem Herrn ein Danklied an, spielt unserm Gott auf der Harfe! | 7 Entonnez pour Yahvé l'action de grâces, jouez pour notre Dieu sur la harpe: |
8 Er bedeckt den Himmel mit Wolken, spendet der Erde Regen und lässt Gras auf den Bergen sprießen. | 8 lui qui drape les cieux de nuées, qui prépare la pluie à la terre, qui fait germer l'herbe sur les montset les plantes au service de l'homme, |
9 Er gibt dem Vieh seine Nahrung, gibt den jungen Raben, wonach sie schreien. | 9 qui dispense au bétail sa pâture, aux petits du corbeau qui crient. |
10 Er hat keine Freude an der Kraft des Pferdes, kein Gefallen am schnellen Lauf des Mannes. | 10 Ni la vigueur du cheval ne lui agrée, ni le jarret de l'homme ne lui plaît; |
11 Gefallen hat der Herr an denen, die ihn fürchten und ehren, die voll Vertrauen warten auf seine Huld. | 11 Yahvé se plaît en ceux qui le craignent, en ceux qui espèrent son amour. |
12 Jerusalem, preise den Herrn, lobsinge, Zion, deinem Gott! | 12 Fête Yahvé, Jérusalem, loue ton Dieu, ô Sion! |
13 Denn er hat die Riegel deiner Tore fest gemacht, die Kinder in deiner Mitte gesegnet; | 13 Il renforça les barres de tes portes, il a chez toi béni tes enfants; |
14 er verschafft deinen Grenzen Frieden und sättigt dich mit bestem Weizen. | 14 il assure ton sol dans la paix, de la graisse du froment te rassasie. |
15 Er sendet sein Wort zur Erde, rasch eilt sein Befehl dahin. | 15 Il envoie son verbe sur terre, rapide court sa parole; |
16 Er spendet Schnee wie Wolle, streut den Reif aus wie Asche. | 16 il dispense la neige comme laine, répand le givre comme cendre. |
17 Eis wirft er herab in Brocken, vor seiner Kälte erstarren die Wasser. | 17 Il jette sa glace par morceaux: à sa froidure, qui peut tenir? |
18 Er sendet sein Wort aus und sie schmelzen, er lässt den Wind wehen, dann rieseln die Wasser. | 18 Il envoie sa parole et fait fondre, il souffle son vent, les eaux coulent. |
19 Er verkündet Jakob sein Wort, Israel seine Gesetze und Rechte. | 19 Il révèle à Jacob sa parole, ses lois et jugements à Israël; |
20 An keinem andern Volk hat er so gehandelt, keinem sonst seine Rechte verkündet. Halleluja! | 20 pas un peuple qu'il ait ainsi traité, pas un qui ait connu ses jugements. |