Psalmen 106
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | BIBBIA TINTORI |
---|---|
1 Halleluja! Danket dem Herrn; denn er ist gütig, denn seine Huld währt ewig. | 1 Celebrate il Signore, perchè figli è buono, perchè la sua misericordia dura in eterno. |
2 Wer kann die großen Taten des Herrn erzählen, all seinen Ruhm verkünden? | 2 Lo dicano i redenti dal Signore, quelli che ha liberati dal potere del nemico, ha radunati da tutti i paesi: |
3 Wohl denen, die das Recht bewahren und zu jeder Zeit tun, was gerecht ist. | 3 Dall'oriente e dall'occidente, dal settentrione e dal mare. |
4 Denk an mich, Herr, aus Liebe zu deinem Volk, such mich auf und bring mir Hilfe! | 4 Andavan errando pel deserto, in aride lande, senza trovar la via di una città da abitare. |
5 Lass mich das Glück deiner Erwählten schauen, an der Freude deines Volkes mich freuen, damit ich gemeinsam mit deinem Erbe mich rühmen kann. | 5 Affamati ed assetati, si sentivan venire meno gli spiriti. |
6 Wir haben zusammen mit unsern Vätern gesündigt, wir haben Unrecht getan und gefrevelt. | 6 Nella tribolazione gridarono al Signore, e li liberò dalle loro angustie. |
7 Unsre Väter in Ägypten begriffen deine Wunder nicht, dachten nicht an deine reiche Huld und trotzten dem Höchsten am Schilfmeer. | 7 E li menò per la diritta via, in modo che giungessero a città da abitare. |
8 Er aber hat sie gerettet, um seinen Namen zu ehren und seine Macht zu bekunden. | 8 Celebrino il Signore le sue misericordie o le sue maraviglie in favore dei figli degli uomini. |
9 Er bedrohte das Schilfmeer, da wurde es trocken; wie durch eine Steppe führte er sie durch die Fluten. | 9 Perchè Egli ha ripiena a sazietà l'anima vuota, e l'anima famelica l'ha saziata di beni. |
10 Er rettete sie aus der Hand derer, die sie hassten, erlöste sie aus der Gewalt des Feindes. | 10 Sedevan nelle tenebre e nell'ombra di morte, prigionieri nella miseria e nelle catene; |
11 Ihre Bedränger bedeckte das Wasser, nicht einer von ihnen blieb übrig. | 11 Perchè s'eran ribellati alle parole di Dio ed avevan disprezzati i consigli dell'Altissimo. |
12 Nun glaubten sie Gottes Worten und sangen laut seinen Lobpreis. | 12 E fu umiliato negli affanni il loro cuore, rimasero senza forze, e non v'era chi li aiutasse. |
13 Doch sie vergaßen schnell seine Taten, wollten auf seinen Ratschluss nicht warten. | 13 Nella tribolazione gridarono al Signore, e li liberò dalle loro angustie. |
14 Sie wurden in der Wüste begehrlich und versuchten Gott in der Öde. | 14 Li cavò dalle tenebre e dalle ombre di morte, e ne spezzò le catene. |
15 Er gab ihnen, was sie von ihm verlangten; dann aber erfasste sie Ekel und Überdruss. | 15 Celebrino il Signore le sue misericordie e le sue maraviglie in favore dei figli degli uomini. |
16 Sie wurden im Lager eifersüchtig auf Mose und auf Aaron, den Heiligen des Herrn. | 16 Spezzò le porte di bronzo, infranse le sbarre di ferro. |
17 Die Erde tat sich auf, sie verschlang den Datan und bedeckte die Rotte Abírams. | 17 Li sollevò dalla via delle loro iniquità: erano stati umiliati per o le loro ingiustizie. |
18 Feuer verbrannte die Rotte, Flammen verzehrten die Frevler. | 18 Ogni cibo dava toro nausea, toccavan già le soglie della morte. |
19 Sie machten am Horeb ein Kalb und warfen sich vor dem Gussbild nieder. | 19 Nella tribolazione gridarono a al Signore e li liberò dalle loro angustie. |
20 Die Herrlichkeit Gottes tauschten sie ein gegen das Bild eines Stieres, der Gras frisst. | 20 Mandò la sua Parola e li rinsanò, li scampò dalla distruzione. |
21 Sie vergaßen Gott, ihren Retter, der einst in Ägypten Großes vollbrachte, | 21 Celebrino il Signore le sue misericordie e le sue maraviglie in favore dei figli degli uomini. |
22 Wunder im Lande Hams, Furcht erregende Taten am Schilfmeer. | 22 Offrano un sacrifizio di lode e celebrino giubilando le sue opere. |
23 Da fasste er einen Plan und er hätte sie vernichtet, wäre nicht Mose, sein Erwählter, für sie in die Bresche gesprungen, sodass Gott sie im Zorn nicht vertilgte. | 23 Coloro che solcano sopra navi il mare e van trafficando sopra le vaste onde, |
24 Sie verschmähten das köstliche Land; sie glaubten seinen Verheißungen nicht. | 24 Essi videro le opere del Signore, le sue maraviglie negli abissi. |
25 In ihren Zelten murrten sie, hörten nicht auf die Stimme des Herrn. | 25 Alla sua parola si levò il vento della tempesta, e ne furono sollevati i flutti del mare. |
26 Da erhob er gegen sie die Hand, um sie niederzustrecken noch in der Wüste, | 26 Sai ivano fino al cielo si sprofondavano fino all'abisso; la loro anima si struggeva nel pericolo. |
27 ihre Nachkommen unter die Völker zu zerstreuen, sie in alle Welt zu versprengen. | 27 Erano sbigottiti e barcollavano come briachi, tutto il loro sapere era ridotto al niente. |
28 Sie hängten sich an den Bíal-Pegór und aßen die Opfer der toten Götzen. | 28 Nella tribolazione gridarono al Signore, e li liberò dalle loro angustie. |
29 Sie erbitterten Gott mit ihren schändlichen Taten, bis über sie eine schwere Plage kam. | 29 Mutò la tempesta in aura leggera, e i flutti del mare si tacquero: |
30 Pinhas trat auf und hielt Gericht; so wurde die Plage abgewandt. | 30 Si rallegrarono della loro calma, ed Egli li condusse al porto da loro bramato. |
31 Das rechnete Gott ihm als Gerechtigkeit an, ihm und seinem Geschlecht für immer und ewig. | 31 Celebrino il Signore le sue misericordie e le sue maraviglie in favore dei figli degli uomini. |
32 An den Wassern von Meríba reizten sie Gottes Zorn, ihretwegen erging es Mose übel. | 32 Lo esaltino nell'assemblea del popolo, lo lodino nel consesso degli anziani. |
33 Denn sie hatten seinen Geist erbittert, sein Mund redete unbedacht. | 33 Egli ridusse i fiumi a deserti, le sorgenti d'acqua in arida landa; |
34 Sie rotteten die Völker nicht aus, wie ihnen der Herr einst befahl. | 34 La terra fertile in campo di sale, per la malizia di chi vi abitava. |
35 Sie vermischten sich mit den Heiden und lernten von ihren Taten. | 35 Mutò i deserti in laghi, la terra arida in sorgenti d'acqua. |
36 Sie dienten ihren Götzen; die wurden ihnen zur Falle. | 36 E vi collocò gli affamati, che vi fondarono città da abitare. |
37 Sie brachten ihre Söhne und Töchter dar als Opfer für die Dämonen. | 37 Seminaron campi e piantarono vigne e ne ebbero frutti copiosi. |
38 Sie vergossen schuldloses Blut, das Blut ihrer Söhne und Töchter, die sie den Götzen Kanaans opferten; so wurde das Land durch Blutschuld entweiht. | 38 Egli li benedisse, e moltiplicarono grandemente, e non la sciò diminuire i loro bestiami. |
39 Sie wurden durch ihre Taten unrein und brachen Gott mit ihrem Tun die Treue. | 39 Sono stati ridotti a pochi, depressi dallo strazio del male e dal dolore. |
40 Der Zorn des Herrn entbrannte gegen sein Volk, er empfand Abscheu gegen sein Erbe. | 40 Il disprezzo era gettato sopra i capi: li aveva fatti errare per un deserto senza via. |
41 Er gab sie in die Hand der Völker und die sie hassten, beherrschten sie. | 41 Ma Egli rialzò il povero dalla miseria, e ne moltiplicò le famiglie come greggi. |
42 Ihre Feinde bedrängten sie, unter ihre Hand mussten sie sich beugen. | 42 Ciò vedranno i giusti e se ne rallegreranno, ed ogni iniquità chiuderà la sua bocca. |
43 Oft hat er sie befreit; sie aber trotzten seinem Beschluss und versanken in ihrer Schuld. | 43 Chi da sapiente terrà a mente queste cose e considererà le misericordie del Signore? |
44 Doch als er ihr Flehen hörte, sah er auf ihre Not | |
45 und dachte ihnen zuliebe an seinen Bund; er hatte Mitleid in seiner großen Gnade. | |
46 Bei denen, die sie verschleppten, ließ er sie Erbarmen erfahren. | |
47 Hilf uns, Herr, unser Gott, führe uns aus den Völkern zusammen! Wir wollen deinen heiligen Namen preisen, uns rühmen, weil wir dich loben dürfen. | |
48 Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels, vom Anfang bis ans Ende der Zeiten. Alles Volk soll sprechen: Amen. Halleluja! |