Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Psalmen 106


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELLXX
1 Halleluja! Danket dem Herrn; denn er ist gütig,
denn seine Huld währt ewig.
1 αλληλουια εξομολογεισθε τω κυριω οτι χρηστος οτι εις τον αιωνα το ελεος αυτου
2 Wer kann die großen Taten des Herrn erzählen,
all seinen Ruhm verkünden?
2 ειπατωσαν οι λελυτρωμενοι υπο κυριου ους ελυτρωσατο εκ χειρος εχθρου
3 Wohl denen, die das Recht bewahren
und zu jeder Zeit tun, was gerecht ist.
3 εκ των χωρων συνηγαγεν αυτους απο ανατολων και δυσμων και βορρα και θαλασσης
4 Denk an mich, Herr, aus Liebe zu deinem Volk,
such mich auf und bring mir Hilfe!
4 επλανηθησαν εν τη ερημω εν ανυδρω οδον πολεως κατοικητηριου ουχ ευρον
5 Lass mich das Glück deiner Erwählten schauen,
an der Freude deines Volkes mich freuen,
damit ich gemeinsam mit deinem Erbe mich rühmen kann.
5 πεινωντες και διψωντες η ψυχη αυτων εν αυτοις εξελιπεν
6 Wir haben zusammen mit unsern Vätern gesündigt,
wir haben Unrecht getan und gefrevelt.
6 και εκεκραξαν προς κυριον εν τω θλιβεσθαι αυτους και εκ των αναγκων αυτων ερρυσατο αυτους
7 Unsre Väter in Ägypten begriffen deine Wunder nicht,
dachten nicht an deine reiche Huld
und trotzten dem Höchsten am Schilfmeer.
7 και ωδηγησεν αυτους εις οδον ευθειαν του πορευθηναι εις πολιν κατοικητηριου
8 Er aber hat sie gerettet, um seinen Namen zu ehren
und seine Macht zu bekunden.
8 εξομολογησασθωσαν τω κυριω τα ελεη αυτου και τα θαυμασια αυτου τοις υιοις των ανθρωπων
9 Er bedrohte das Schilfmeer, da wurde es trocken;
wie durch eine Steppe führte er sie durch die Fluten.
9 οτι εχορτασεν ψυχην κενην και ψυχην πεινωσαν ενεπλησεν αγαθων
10 Er rettete sie aus der Hand derer, die sie hassten,
erlöste sie aus der Gewalt des Feindes.
10 καθημενους εν σκοτει και σκια θανατου πεπεδημενους εν πτωχεια και σιδηρω
11 Ihre Bedränger bedeckte das Wasser,
nicht einer von ihnen blieb übrig.
11 οτι παρεπικραναν τα λογια του θεου και την βουλην του υψιστου παρωξυναν
12 Nun glaubten sie Gottes Worten
und sangen laut seinen Lobpreis.
12 και εταπεινωθη εν κοποις η καρδια αυτων ησθενησαν και ουκ ην ο βοηθων
13 Doch sie vergaßen schnell seine Taten,
wollten auf seinen Ratschluss nicht warten.
13 και εκεκραξαν προς κυριον εν τω θλιβεσθαι αυτους και εκ των αναγκων αυτων εσωσεν αυτους
14 Sie wurden in der Wüste begehrlich
und versuchten Gott in der Öde.
14 και εξηγαγεν αυτους εκ σκοτους και σκιας θανατου και τους δεσμους αυτων διερρηξεν
15 Er gab ihnen, was sie von ihm verlangten;
dann aber erfasste sie Ekel und Überdruss.
15 εξομολογησασθωσαν τω κυριω τα ελεη αυτου και τα θαυμασια αυτου τοις υιοις των ανθρωπων
16 Sie wurden im Lager eifersüchtig auf Mose
und auf Aaron, den Heiligen des Herrn.
16 οτι συνετριψεν πυλας χαλκας και μοχλους σιδηρους συνεκλασεν
17 Die Erde tat sich auf, sie verschlang den Datan
und bedeckte die Rotte Abírams.
17 αντελαβετο αυτων εξ οδου ανομιας αυτων δια γαρ τας ανομιας αυτων εταπεινωθησαν
18 Feuer verbrannte die Rotte,
Flammen verzehrten die Frevler.
18 παν βρωμα εβδελυξατο η ψυχη αυτων και ηγγισαν εως των πυλων του θανατου
19 Sie machten am Horeb ein Kalb
und warfen sich vor dem Gussbild nieder.
19 και εκεκραξαν προς κυριον εν τω θλιβεσθαι αυτους και εκ των αναγκων αυτων εσωσεν αυτους
20 Die Herrlichkeit Gottes tauschten sie ein
gegen das Bild eines Stieres, der Gras frisst.
20 απεστειλεν τον λογον αυτου και ιασατο αυτους και ερρυσατο αυτους εκ των διαφθορων αυτων
21 Sie vergaßen Gott, ihren Retter,
der einst in Ägypten Großes vollbrachte,
21 εξομολογησασθωσαν τω κυριω τα ελεη αυτου και τα θαυμασια αυτου τοις υιοις των ανθρωπων
22 Wunder im Lande Hams,
Furcht erregende Taten am Schilfmeer.
22 και θυσατωσαν θυσιαν αινεσεως και εξαγγειλατωσαν τα εργα αυτου εν αγαλλιασει
23 Da fasste er einen Plan und er hätte sie vernichtet,
wäre nicht Mose, sein Erwählter, für sie in die Bresche gesprungen,
sodass Gott sie im Zorn nicht vertilgte.
23 οι καταβαινοντες εις την θαλασσαν εν πλοιοις ποιουντες εργασιαν εν υδασι πολλοις
24 Sie verschmähten das köstliche Land;
sie glaubten seinen Verheißungen nicht.
24 αυτοι ειδοσαν τα εργα κυριου και τα θαυμασια αυτου εν τω βυθω
25 In ihren Zelten murrten sie,
hörten nicht auf die Stimme des Herrn.
25 ειπεν και εστη πνευμα καταιγιδος και υψωθη τα κυματα αυτης
26 Da erhob er gegen sie die Hand,
um sie niederzustrecken noch in der Wüste,
26 αναβαινουσιν εως των ουρανων και καταβαινουσιν εως των αβυσσων η ψυχη αυτων εν κακοις ετηκετο
27 ihre Nachkommen unter die Völker zu zerstreuen,
sie in alle Welt zu versprengen.
27 εταραχθησαν εσαλευθησαν ως ο μεθυων και πασα η σοφια αυτων κατεποθη
28 Sie hängten sich an den Bíal-Pegór
und aßen die Opfer der toten Götzen.
28 και εκεκραξαν προς κυριον εν τω θλιβεσθαι αυτους και εκ των αναγκων αυτων εξηγαγεν αυτους
29 Sie erbitterten Gott mit ihren schändlichen Taten,
bis über sie eine schwere Plage kam.
29 και επεταξεν τη καταιγιδι και εστη εις αυραν και εσιγησαν τα κυματα αυτης
30 Pinhas trat auf und hielt Gericht;
so wurde die Plage abgewandt.
30 και ευφρανθησαν οτι ησυχασαν και ωδηγησεν αυτους επι λιμενα θεληματος αυτων
31 Das rechnete Gott ihm als Gerechtigkeit an,
ihm und seinem Geschlecht für immer und ewig.
31 εξομολογησασθωσαν τω κυριω τα ελεη αυτου και τα θαυμασια αυτου τοις υιοις των ανθρωπων
32 An den Wassern von Meríba reizten sie Gottes Zorn,
ihretwegen erging es Mose übel.
32 υψωσατωσαν αυτον εν εκκλησια λαου και εν καθεδρα πρεσβυτερων αινεσατωσαν αυτον
33 Denn sie hatten seinen Geist erbittert,
sein Mund redete unbedacht.
33 εθετο ποταμους εις ερημον και διεξοδους υδατων εις διψαν
34 Sie rotteten die Völker nicht aus,
wie ihnen der Herr einst befahl.
34 γην καρποφορον εις αλμην απο κακιας των κατοικουντων εν αυτη
35 Sie vermischten sich mit den Heiden
und lernten von ihren Taten.
35 εθετο ερημον εις λιμνας υδατων και γην ανυδρον εις διεξοδους υδατων
36 Sie dienten ihren Götzen;
die wurden ihnen zur Falle.
36 και κατωκισεν εκει πεινωντας και συνεστησαντο πολιν κατοικεσιας
37 Sie brachten ihre Söhne und Töchter dar
als Opfer für die Dämonen.
37 και εσπειραν αγρους και εφυτευσαν αμπελωνας και εποιησαν καρπον γενηματος
38 Sie vergossen schuldloses Blut,
das Blut ihrer Söhne und Töchter, die sie den Götzen Kanaans opferten;
so wurde das Land durch Blutschuld entweiht.
38 και ευλογησεν αυτους και επληθυνθησαν σφοδρα και τα κτηνη αυτων ουκ εσμικρυνεν
39 Sie wurden durch ihre Taten unrein
und brachen Gott mit ihrem Tun die Treue.
39 και ωλιγωθησαν και εκακωθησαν απο θλιψεως κακων και οδυνης
40 Der Zorn des Herrn entbrannte gegen sein Volk,
er empfand Abscheu gegen sein Erbe.
40 εξεχυθη εξουδενωσις επ' αρχοντας και επλανησεν αυτους εν αβατω και ουχ οδω
41 Er gab sie in die Hand der Völker
und die sie hassten, beherrschten sie.
41 και εβοηθησεν πενητι εκ πτωχειας και εθετο ως προβατα πατριας
42 Ihre Feinde bedrängten sie,
unter ihre Hand mussten sie sich beugen.
42 οψονται ευθεις και ευφρανθησονται και πασα ανομια εμφραξει το στομα αυτης
43 Oft hat er sie befreit;
sie aber trotzten seinem Beschluss
und versanken in ihrer Schuld.
43 τις σοφος και φυλαξει ταυτα και συνησουσιν τα ελεη του κυριου
44 Doch als er ihr Flehen hörte,
sah er auf ihre Not
45 und dachte ihnen zuliebe an seinen Bund;
er hatte Mitleid in seiner großen Gnade.
46 Bei denen, die sie verschleppten,
ließ er sie Erbarmen erfahren.
47 Hilf uns, Herr, unser Gott,
führe uns aus den Völkern zusammen! Wir wollen deinen heiligen Namen preisen,
uns rühmen, weil wir dich loben dürfen.
48 Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels,
vom Anfang bis ans Ende der Zeiten.
Alles Volk soll sprechen: Amen.
Halleluja!