Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Psalmen 106


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELJERUSALEM
1 Halleluja! Danket dem Herrn; denn er ist gütig,
denn seine Huld währt ewig.
1 Alleluia! Rendez grâce à Yahvé, car il est bon, car éternel est son amour!
2 Wer kann die großen Taten des Herrn erzählen,
all seinen Ruhm verkünden?
2 Qui dira les prouesses de Yahvé, fera retentir toute sa louange?
3 Wohl denen, die das Recht bewahren
und zu jeder Zeit tun, was gerecht ist.
3 Heureux qui observe le droit, qui pratique en tout temps la justice!
4 Denk an mich, Herr, aus Liebe zu deinem Volk,
such mich auf und bring mir Hilfe!
4 Souviens-toi de moi, Yahvé, par amour de ton peuple, visite-moi par ton salut,
5 Lass mich das Glück deiner Erwählten schauen,
an der Freude deines Volkes mich freuen,
damit ich gemeinsam mit deinem Erbe mich rühmen kann.
5 que je voie le bonheur de tes élus, joyeux de la joie de ton peuple, glorieux avec ton héritage!
6 Wir haben zusammen mit unsern Vätern gesündigt,
wir haben Unrecht getan und gefrevelt.
6 Nous avons failli avec nos pères, nous avons dévié, renié;
7 Unsre Väter in Ägypten begriffen deine Wunder nicht,
dachten nicht an deine reiche Huld
und trotzten dem Höchsten am Schilfmeer.
7 nos pères en Egypte n'ont pas compris tes merveilles. Ils n'eurent pas souvenir de ton grandamour, ils bravèrent le Très-Haut à la mer des Joncs.
8 Er aber hat sie gerettet, um seinen Namen zu ehren
und seine Macht zu bekunden.
8 Il les sauva à cause de son nom, pour faire connaître sa prouesse.
9 Er bedrohte das Schilfmeer, da wurde es trocken;
wie durch eine Steppe führte er sie durch die Fluten.
9 Il menaça la mer des Joncs, elle sécha, il les mena sur l'abîme comme au désert,
10 Er rettete sie aus der Hand derer, die sie hassten,
erlöste sie aus der Gewalt des Feindes.
10 les sauva de la main de l'ennemi, les racheta de la main de l'adversaire.
11 Ihre Bedränger bedeckte das Wasser,
nicht einer von ihnen blieb übrig.
11 Et les eaux recouvrirent leurs oppresseurs, pas un d'entre eux n'échappa.
12 Nun glaubten sie Gottes Worten
und sangen laut seinen Lobpreis.
12 Alors ils eurent foi en ses paroles, ils chantèrent sa louange.
13 Doch sie vergaßen schnell seine Taten,
wollten auf seinen Ratschluss nicht warten.
13 Ils coururent oublier ses actions, ils n'attendirent pas même son projet;
14 Sie wurden in der Wüste begehrlich
und versuchten Gott in der Öde.
14 ils brûlaient de désir dans le désert, ils tentaient Dieu parmi les solitudes.
15 Er gab ihnen, was sie von ihm verlangten;
dann aber erfasste sie Ekel und Überdruss.
15 Il leur accorda leur demande: il envoya la fièvre dans leur âme;
16 Sie wurden im Lager eifersüchtig auf Mose
und auf Aaron, den Heiligen des Herrn.
16 ils jalousèrent Moïse dans le camp, Aaron le saint de Yahvé.
17 Die Erde tat sich auf, sie verschlang den Datan
und bedeckte die Rotte Abírams.
17 La terre s'ouvre, elle avale Datân et recouvre la bande d'Abiram;
18 Feuer verbrannte die Rotte,
Flammen verzehrten die Frevler.
18 un feu s'allume contre leur bande, une flamme embrase les renégats.
19 Sie machten am Horeb ein Kalb
und warfen sich vor dem Gussbild nieder.
19 Ils fabriquèrent un veau en Horeb, se prosternèrent devant une fonte;
20 Die Herrlichkeit Gottes tauschten sie ein
gegen das Bild eines Stieres, der Gras frisst.
20 ils échangèrent leur gloire pour l'image du boeuf mangeur d'herbe.
21 Sie vergaßen Gott, ihren Retter,
der einst in Ägypten Großes vollbrachte,
21 Ils oubliaient Dieu qui les sauvait, l'auteur de grandes choses en Egypte,
22 Wunder im Lande Hams,
Furcht erregende Taten am Schilfmeer.
22 de merveilles en terre de Cham, d'épouvantes sur la mer des Joncs.
23 Da fasste er einen Plan und er hätte sie vernichtet,
wäre nicht Mose, sein Erwählter, für sie in die Bresche gesprungen,
sodass Gott sie im Zorn nicht vertilgte.
23 Il parlait de les supprimer, si ce n'est que Moïse son élu se tint sur la brèche devant lui pourdétourner son courroux de détruire.
24 Sie verschmähten das köstliche Land;
sie glaubten seinen Verheißungen nicht.
24 Ils refusèrent une terre de délices, ils n'eurent pas foi en sa parole;
25 In ihren Zelten murrten sie,
hörten nicht auf die Stimme des Herrn.
25 ils murmurèrent sous leurs tentes, ils n'écoutèrent pas la voix de Yahvé.
26 Da erhob er gegen sie die Hand,
um sie niederzustrecken noch in der Wüste,
26 Il leva la main sur eux, pour les abattre au désert,
27 ihre Nachkommen unter die Völker zu zerstreuen,
sie in alle Welt zu versprengen.
27 pour abattre leur lignée chez les païens, pour les parsemer dans les pays.
28 Sie hängten sich an den Bíal-Pegór
und aßen die Opfer der toten Götzen.
28 Ils se mirent au joug de Baal-Péor et mangèrent les sacrifices des morts.
29 Sie erbitterten Gott mit ihren schändlichen Taten,
bis über sie eine schwere Plage kam.
29 Ils l'indignèrent par leurs pratiques, un fléau éclata contre eux.
30 Pinhas trat auf und hielt Gericht;
so wurde die Plage abgewandt.
30 Alors se lève Pinhas, il tranche, alors s'arrête le fléau;
31 Das rechnete Gott ihm als Gerechtigkeit an,
ihm und seinem Geschlecht für immer und ewig.
31 justice lui en est rendue d'âge en âge et pour toujours.
32 An den Wassern von Meríba reizten sie Gottes Zorn,
ihretwegen erging es Mose übel.
32 Ils le fâchèrent aux eaux de Meriba; mal en prit à Moïse par leur faute,
33 Denn sie hatten seinen Geist erbittert,
sein Mund redete unbedacht.
33 car ils aigrirent son esprit et ses lèvres parlèrent trop vite.
34 Sie rotteten die Völker nicht aus,
wie ihnen der Herr einst befahl.
34 Ils ne supprimèrent pas les peuples, ceux que Yahvé leur avait dits,
35 Sie vermischten sich mit den Heiden
und lernten von ihren Taten.
35 et ils se mêlaient aux païens, ils apprenaient leurs manières d'agir.
36 Sie dienten ihren Götzen;
die wurden ihnen zur Falle.
36 Ils en servaient les idoles, elles devenaient pour eux un piège!
37 Sie brachten ihre Söhne und Töchter dar
als Opfer für die Dämonen.
37 Ils avaient sacrifié leurs fils et leurs filles aux démons.
38 Sie vergossen schuldloses Blut,
das Blut ihrer Söhne und Töchter, die sie den Götzen Kanaans opferten;
so wurde das Land durch Blutschuld entweiht.
38 Ils versaient le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles qu'ils sacrifiaient aux idolesde Canaan, et le pays fut profané de sang.
39 Sie wurden durch ihre Taten unrein
und brachen Gott mit ihrem Tun die Treue.
39 Ils se souillaient par leurs actions, ils se prostituaient par leurs pratiques;
40 Der Zorn des Herrn entbrannte gegen sein Volk,
er empfand Abscheu gegen sein Erbe.
40 Yahvé prit feu contre son peuple, il eut en horreur son héritage.
41 Er gab sie in die Hand der Völker
und die sie hassten, beherrschten sie.
41 Il les livra aux mains des païens, leurs ennemis devinrent leurs maîtres;
42 Ihre Feinde bedrängten sie,
unter ihre Hand mussten sie sich beugen.
42 leurs adversaires furent leurs tyrans, ils furent courbés sous leur main.
43 Oft hat er sie befreit;
sie aber trotzten seinem Beschluss
und versanken in ihrer Schuld.
43 Mainte et mainte fois il les délivra, mais eux par bravade se révoltaient et s'enfonçaient dans leurtort;
44 Doch als er ihr Flehen hörte,
sah er auf ihre Not
44 il eut un regard pour leur détresse alors qu'il entendait leur cri.
45 und dachte ihnen zuliebe an seinen Bund;
er hatte Mitleid in seiner großen Gnade.
45 Il se souvint pour eux de son alliance, il s'émut selon son grand amour;
46 Bei denen, die sie verschleppten,
ließ er sie Erbarmen erfahren.
46 il leur donna d'apitoyer tous ceux qui les tenaient captifs.
47 Hilf uns, Herr, unser Gott,
führe uns aus den Völkern zusammen! Wir wollen deinen heiligen Namen preisen,
uns rühmen, weil wir dich loben dürfen.
47 Sauve-nous, Yahvé notre Dieu, rassemble-nous du milieu des païens afin de rendre grâce à tonsaint nom, de nous féliciter en ta louange.
48 Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels,
vom Anfang bis ans Ende der Zeiten.
Alles Volk soll sprechen: Amen.
Halleluja!
48 Béni soit Yahvé le Dieu d'Israël depuis toujours jusqu'à toujours! Et tout le peuple dira: Amen!